Discussion in 'Português (Portuguese)' started by callie1989, Oct 6, 2009.
How would you say "a piece of clothing" is it "a roupa"?
What about uma peça de roupa?
Uma roupa too, but then mentioning indeterminate clothing. A roupa would be THE specific (piece of) clothing.
A piece of clothing depending on the context could be: peça (de roupa)and also: trapo, retalho, faixa, tira.
Agreed. That's the operative word:
Let's see whether callie1989 is so kind as to provide a proper context
This is my sentence:
Uma roupa essencial para os brasileiros são os jeans.
Does that make sense?
Yes, it does, totally
No only does it make sense but it is amazinginly correct. So much so that a whole lot Brazilians might not arrive at it. Seriously! Most "natives" would be mighty confused on how to combine "jeans", which is plural and "roupa", which is singular.
And, now that we (finally) have the context, it's clear that not a single one of the attempts hits the mark. The expression would not be "a piece of clothing" or similar, but "garment", or "clothes":
An essential garment for Brazilians are jeans
Essential clothes for Brazilians are jeans
But wait, as we may never hear the end of it: how "clothes" and "cloth" seem to be sooo similar, etc., etc,...
Anyway, Mr. Houaiss tells us that both singular and plural are correct (although I find the plural form the most correct).
■ substantivo masculino de dois números
tecido de algodão durável, de trama grossa, trançado de modo especial (brim, fustão, ganga ou zuarte), freq. tingido de índigo, us. orign. na confecção de roupas de trabalho (macacões e uniformes).
So we may say:
1. Uma roupa essencial para os brasileiros são os jeans.
2. Uma roupa essencial para os brasileiros é o jeans.
Separate names with a comma.