what i thought about first is also 扎,but then i want to find a chinese word that can describe that container, seems there is no such word in chinese~Most commonly, we say "一扎啤酒", although the word 扎 here means a large, somewhat cylindrical-shaped, glass container with a handle, but without a lid.But it seems that the "pitcher" you are talking about is different from the container i described above. So I don't quite know about any particular term in Chinese that could be used to describe it.
Maybe Cantonese first borrowed 扎 from English, but since then it has been accepted by northern Chinese for like 20 years. It's totally correct now...Not at all. When Chinese think of “壶”, we create an image of something made of metal. Try to visualize something made of glass or plastic. “壶” is the only choice. “扎” is not correct, it's only in Cantonese. ^_^