a plan that banned the nearly 3 millions cars

Alinora

Senior Member
French
Bonjour, je rencontre un problème avec cette phrase "a anti-pollution plan that theoretically banned the nearly three millions cars that enter the French capital daily."
J'ai mis "un plan anti-pollution qui interdit théoriquement a près de 3 millions de voitures d'entrer chaque jour dans la capitale française". Mais j'ai peur de trahir le sens originel de la phrase avec le "that enter"= "qui entre" normalement et que j'ai mis à l'infinitif.
 
Last edited by a moderator:
  • Alinora

    Senior Member
    French
    Le problème, c'est qu'avec "qui entrent" la phrase devient étrange= "un plan anti-pollution qui interdit théoriquement les près de 3 millions de voitures qui entrent chaque jour dans la capitale française." je trouve cela bizarre d'interdire des voitures, alors qu'interdire d'entrer à ds voitures me semble plus français. Qu'en dites-vous ?
    Merci de m'aider svp , c'est assez urgent !
     
    Last edited by a moderator:

    black4321

    Banned
    Francais de Belgique
    "a anti-pollution plan that theoretically banned the nearly three millions cars that enter the French capital daily."

    Des mesures destinées à lutter contre la pollution qui auraient virtuellement interdit à près de trois millions de voitures de pénétrer chaque jour dans Paris
     

    persona67

    Senior Member
    french/france
    Bonjour, je rencontre un pb ac cette phrase "a anti-pollution plan that theoretically banned the nearly three millions cars that enter the French capital daily."
    J'ai mis "un plan anti-pollution qui interdit théoriquement à près de 3 millions de voitures d'entrer chaque jour dans la capitale française". Mais j'ai peur de trahir le sens originel de la phrase avec le "that enter"= "qui entre" normalement et que j'ai mis à l'infinitif.
    :):thumbsup:
     

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    ... that theoretically banned the nearly three million cars that...

    ... visant en théorie à interdire le passage aux quelque trois millions de voitures qui...
    (Note – L'adverbe quelque est invariable.)
     

    Alinora

    Senior Member
    French
    merci beaucoup pour votre aide ! J'avoue qu'après 36 traductions dans un français approximatif, j'étais un peu désespérée...:)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    [...] ... visant en théorie à interdire le passage aux quelque trois millions de voitures qui...
    :thumbsup: Je vote pour cette solution.
    J'ai failli suggérer entrée, mais passage, c'est mieux. Et en théorie est moins lourd que théoriquement. ;)

    P.S. : et je remarque que t'as enfin franchi le cap.
     
    < Previous | Next >
    Top