1. BuddingSomething New Member


    How would I say, "It was a pleasure to meet you" to two people?

    "C'était un plaisir de faire votre connaissance", or should I use "vos connaissances"?

    Thank you!
  2. thbruxelles Senior Member

    French - France
    C'était un plaisir de faire votre connaissance is quite correct. (not 'vos connaissances').
    You could use: 'J'ai eu plaisir à vous rencontrer' (faire connaissance implies that you talked a lot, rencontrer could just mean you exchanged a few words)
  3. BuddingSomething New Member

    Thank you very much!

    The difference in nuance between "faire la connaissance" and "rencontrer" would explain why the French couple that I met kept trying to say in English "It was nice to know you".
  4. Niamorh Member

    It is also correct to say "C'était un plaisir de vous rencontrer." but I prefer the former even though both means exactly the same thing.
    "Enchanté d'avoir fait votre connaissance." is very common too.
  5. G M C Banned

    American English
    I met a Belgian earlier today. We exchanged more than just a few words; we introduced ourselves and spoke about our fields of study and how many languages we knew. We also chatted a little bit about the linguistic situation in Belgium. Now I wish to send him an e-mail. Should I begin it thus?

    [...] C'était un plaisir de faire votre connaissance cet après-midi.

    Or should I write "C'était un plaisir de vous rencontrer cet après-midi."?
    Last edited by a moderator: Mar 7, 2019
  6. JClaudeK

    JClaudeK Senior Member

    Français France; Deutsch (SW-Dtl.)
    The former would be better, IMO.
  7. Bezoard Senior Member

    French - France
    Les deux sont possibles. Pour ma part, j'écrirais de manière plus "personnelle" : J'étais (ou j'ai été ) très heureux de faire votre connaissance cet après-midi.
  8. G M C Banned

    American English
    Merci beaucoup !
  9. m bell Member

    English - UK
    Would there be any difference between j'étais and j'ai été?

Share This Page