a poco andar debían abandonar sus cosas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by antropólogo, Jan 31, 2012.

  1. antropólogo Senior Member

    Madrid, España
    English - United States
    Tengo la idea de esta frase, pero me gustaría saber el significado específico.

    "Algunos habían iniciado la marcha llevando sus pertenencias al hombro o en carretillas, pero apenas podían mover sus propios huesos y a poco andar debían abandonar sus cosas.
     
  2. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    ...but after walking for a bit, they had to dump their personal things. (Too much weight for them)
     
  3. antropólogo Senior Member

    Madrid, España
    English - United States
    Gracias! a poco andar = a bit of walking? Y, ¿puedo usar esta forma gramática en otro sentido? por ejemplo: ...a poco nadar, deben respirar (o descansar).
     
  4. Orejapico Senior Member

    Madrid - España
    Español ibérico- España
    Yo no lo haría. Se entiende, pero encuentro el sentido demasiado literario y muy poco apropiado para un diálogo normal.
     
  5. jsvillar Senior Member

    Madrid
    Spanish - Spain
    De acuerdo con Orejapico, es muy literario. Hay otra construcción que es un poco más normal:

    '[a poco que andes / con un poco que andes] cada día, te sentirás mejor'
     
  6. antropólogo Senior Member

    Madrid, España
    English - United States
    ¡muchas gracias a ustedes!
     

Share This Page

Loading...