A poco no

florenlalluvia

New Member
USA/ English
Estaba platicando con un amigo anoche y siempre se dice "a poco no!" cuando le doy una mirada de como frustracion...por que se dice esta frase y que la significa exactamente?
 
  • Yo nunca había escuchado esta expresión hasta hace un par de años. Se puso muy de moda en España y a veces ni incluso se decía la palabra "no", sino simplemente "a poco", es una expresión de sorpresa sin ningún otro sentido literal, como cuando en EE.UU se usa "shut up" coloquialmente queriendo decir "caramba"
     

    Candle9000

    Senior Member
    Mexican Spanish
    "A poco no" es una expresion que dices cuando alguien duda de algo que es obvio, o que no lo puedes negar facilmente, usualmente es cuando alguien presume, y hace que parescas muy cool. XD Lo dices cuando estás 100% seguro de que lo que dices es verdad.
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    De acuerdo, pero a poco no dependiendo de las circunstancias como dije antes tiene un parecido a "de veras" .
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Si, pero yo no lo traduciría como "really!", talvez como "how not?!" o en determinado caso "belive it!"
    Perdona pero no estoy de acuerdo "how not" no se usa,
    y en Estados Unidos "believe it" se usa por lo regular para decir "believe it or not". Por si solo significa "créelo".
    Y, "really" si se usa:
    Word reference:
    really? (expressing surprise) ¿de verdad?
    Florenlalluvia, si tienes más dudas mira aquí:
    a poco no, a poco sí
    a poco que / a poco que no - grammar
    a poco, a poco no
     
    Last edited:

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Estaba platicando con un amigo anoche y siempre se dice "a poco no!" cuando le doy una mirada de como frustracion...por que se dice esta frase y que la significa exactamente?
    De acuerdo a lo que explicas, lo primero que se me ocurrió es que esa persona lo dice en el sentido de "¡No es para menos!". Por acá decimos: "¡Era que no!", lo que vendría siendo una cuarta interpretación, creo.
    Supongo que lo que él quiere decir dependerá de su país de origen... :)
     

    k-in-sc

    Senior Member
    I'm confused -- in Chile you say "Era que no" to mean "No es para menos" ... or what?

    English equivalents for "a poco/a poco no" (as I understand them):
    A poco: Really? Seriously? Shut up! Get out! Yeah, right!
    A poco no: Totally! I'm serious! Really! For real!
     

    Candle9000

    Senior Member
    Mexican Spanish
    "Perdona pero no estoy de acuerdo "how not" no se usa, y en Estados Unidos "believe it" se usa por lo regular para decir "believe it or not". Por si solo significa "créelo"."

    Tienes razón ^^
    Sin embargo, no sería correcto usar "really?" porque "a poco no" (en éste caso) no es una pregunta. "For real" suena mejor.

    Entonces, se usa "really?" cuando "a poco (si/no)" es pregunta: "a poco no?"; o cuando no se le da tanto énfasis como en "a poco no!".

    Por supuesto que como se ha dicho ya en éste foro, todo depende del país de origen~
     
    Last edited:

    eli-chi

    Senior Member
    Spanish-Chile
    I'm confused -- in Chile you say "Era que no" to mean "No es para menos" ... or what?

    English equivalents for "a poco/a poco no" (as I understand them):
    A poco: Really? Seriously? Shut up! Get out! Yeah, right!
    A poco no: Totally! I'm serious! Really! For real!
    Sí. :) Coloquialmente. Y este es el uso que se le da a "A poco"
    a poco. 1. loc. adv. A breve término; corto espacio de tiempo después.
     

    Candle9000

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Ahora que lo mencionan, "a poco si/no" siempre es pregunta.

    Cuando se usa "A poco no!" (con énfasis), es más como una pregunta retórica.
     

    jboone

    Member
    English (AE)
    Another translation for 'a poco no': '(Am I) right?' At least in US English, it's understood the question is rhetorical and the speaker is sure, and is asking the hearer to admit the fact in question.
     

    Mirlo

    Senior Member
    Castellano, Panamá/ English-USA
    "Perdona pero no estoy de acuerdo "how not" no se usa, y en Estados Unidos "believe it" se usa por lo regular para decir "believe it or not". Por si solo significa "créelo"."

    Tienes razón ^^
    Sin embargo, no sería correcto usar "really?" porque "a poco no" (en éste caso) no es una pregunta. "For real" suena mejor.

    Entonces, se usa "really?" cuando "a poco (si/no)" es pregunta: "a poco no?"; o cuando no se le da tanto énfasis como en "a poco no!".

    Por supuesto que como se ha dicho ya en éste foro, todo depende del país de origen~
    Perdona pero si se usa como REALLY? en ambos casos:

    a poco no: Totally! I'm serious! Really! For real!
    :) Pero acabo de ver que ya lo entediste!! Perdona, ;)
     
    Last edited:

    germanbz

    Senior Member
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Yo nunca había escuchado esta expresión hasta hace un par de años. Se puso muy de moda en España y a veces ni incluso se decía la palabra "no", sino simplemente "a poco", es una expresión de sorpresa sin ningún otro sentido literal, como cuando en EE.UU se usa "shut up" coloquialmente queriendo decir "caramba"
    ¿La expresión "a poco no" muy de moda en España?. Sería muy localmente supongo, porque entre españoles nativos, jamás en mi vida he oido esa expresión. Si que me suena de haberla oido en televisión probablemente a mexicanos, pero en España no sonaría nada natural. Lo más parecido que se oye por aquí (aunque no he llegado a interpretar muy bien en que ocasiones o en que sentido se usa "a poco no"), son coletillas tipo: "ya ves...", "vaya". Aunque no sé si quizá el sentido sería más parecido a la expresión "no me digas".
     

    ivb8921

    Senior Member
    Spain Spanish
    ¿La expresión "a poco no" muy de moda en España?. Sería muy localmente supongo, porque entre españoles nativos, jamás en mi vida he oido esa expresión. Si que me suena de haberla oido en televisión probablemente a mexicanos, pero en España no sonaría nada natural. Lo más parecido que se oye por aquí (aunque no he llegado a interpretar muy bien en que ocasiones o en que sentido se usa "a poco no"), son coletillas tipo: "ya ves...", "vaya". Aunque no sé si quizá el sentido sería más parecido a la expresión "no me digas".
    Totalmente de acuerdo contigo. Cuando he leído el mensaje de Spanish-interpreter he pensado ¿dónde narices lo habrá oído?
     

    PACOALADROQUE

    Senior Member
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Estaba platicando con un amigo anoche y siempre se dice "a poco no!" cuando le doy una mirada de como frustracion...por que se dice esta frase y que la significa exactamente?
    Un retoque a tu frase, yo diría:

    Anoche, estaba platicando/hablando con un amigo y siempre dice...cuando le miro con frustación/cuando le echo una mirada de frustación... por qué...
    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top