1. florenlalluvia New Member

    USA/ English
    Estaba platicando con un amigo anoche y siempre se dice "a poco no!" cuando le doy una mirada de como frustracion...por que se dice esta frase y que la significa exactamente?
     
  2. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ English-USA
    "really!!!!"
     
  3. Spanish-interpreter

    Spanish-interpreter Member

    Chicago, Illinois
    Spain, spanish
    Yo nunca había escuchado esta expresión hasta hace un par de años. Se puso muy de moda en España y a veces ni incluso se decía la palabra "no", sino simplemente "a poco", es una expresión de sorpresa sin ningún otro sentido literal, como cuando en EE.UU se usa "shut up" coloquialmente queriendo decir "caramba"
     
  4. florenlalluvia New Member

    USA/ English
    Gracias a los dos por su ayuda!!! :)
     
  5. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    "A poco no" es una expresion que dices cuando alguien duda de algo que es obvio, o que no lo puedes negar facilmente, usualmente es cuando alguien presume, y hace que parescas muy cool. XD Lo dices cuando estás 100% seguro de que lo que dices es verdad.
     
  6. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ English-USA
    De acuerdo, pero a poco no dependiendo de las circunstancias como dije antes tiene un parecido a "de veras" .
     
  7. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Si, pero yo no lo traduciría como "really!", talvez como "how not?!" o en determinado caso "belive it!"
     
  8. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Perdona pero no estoy de acuerdo "how not" no se usa,
    y en Estados Unidos "believe it" se usa por lo regular para decir "believe it or not". Por si solo significa "créelo".
    Y, "really" si se usa:
    Florenlalluvia, si tienes más dudas mira aquí:
    a poco no, a poco sí
    a poco que / a poco que no - grammar
    a poco, a poco no
     
    Last edited: Feb 25, 2010
  9. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    De acuerdo a lo que explicas, lo primero que se me ocurrió es que esa persona lo dice en el sentido de "¡No es para menos!". Por acá decimos: "¡Era que no!", lo que vendría siendo una cuarta interpretación, creo.
    Supongo que lo que él quiere decir dependerá de su país de origen... :)
     
  10. k-in-sc

    k-in-sc Senior Member

    I'm confused -- in Chile you say "Era que no" to mean "No es para menos" ... or what?

    English equivalents for "a poco/a poco no" (as I understand them):
    A poco: Really? Seriously? Shut up! Get out! Yeah, right!
    A poco no: Totally! I'm serious! Really! For real!
     
  11. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    "Perdona pero no estoy de acuerdo "how not" no se usa, y en Estados Unidos "believe it" se usa por lo regular para decir "believe it or not". Por si solo significa "créelo"."

    Tienes razón ^^
    Sin embargo, no sería correcto usar "really?" porque "a poco no" (en éste caso) no es una pregunta. "For real" suena mejor.

    Entonces, se usa "really?" cuando "a poco (si/no)" es pregunta: "a poco no?"; o cuando no se le da tanto énfasis como en "a poco no!".

    Por supuesto que como se ha dicho ya en éste foro, todo depende del país de origen~
     
    Last edited: Feb 26, 2010
  12. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    Sí. :) Coloquialmente. Y este es el uso que se le da a "A poco"
    a poco. 1. loc. adv. A breve término; corto espacio de tiempo después.
     
  13. gatogab Banned

    Español
    Se parece a ¡mira tú!
     
  14. eli-chi Senior Member

    Santiago-Chile
    Spanish-Chile
    :) Por aquí también usamos el "¡Mira tú!"
    ¡He leído todos los "links" y todavía no me queda claro!
    Algunos han dicho que se trata de una expresión que indica sorpresa.
    Pero parece que, en general, va más por el lado de: "¿En serio?"
     
  15. Candle9000

    Candle9000 Senior Member

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Ahora que lo mencionan, "a poco si/no" siempre es pregunta.

    Cuando se usa "A poco no!" (con énfasis), es más como una pregunta retórica.
     
  16. jboone Member

    English (AE)
    Another translation for 'a poco no': '(Am I) right?' At least in US English, it's understood the question is rhetorical and the speaker is sure, and is asking the hearer to admit the fact in question.
     
  17. Mirlo

    Mirlo Senior Member

    Missouri
    Castellano, Panamá/ English-USA
    Perdona pero si se usa como REALLY? en ambos casos:

    :) Pero acabo de ver que ya lo entediste!! Perdona, ;)
     
    Last edited: Apr 12, 2012
  18. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    ¿La expresión "a poco no" muy de moda en España?. Sería muy localmente supongo, porque entre españoles nativos, jamás en mi vida he oido esa expresión. Si que me suena de haberla oido en televisión probablemente a mexicanos, pero en España no sonaría nada natural. Lo más parecido que se oye por aquí (aunque no he llegado a interpretar muy bien en que ocasiones o en que sentido se usa "a poco no"), son coletillas tipo: "ya ves...", "vaya". Aunque no sé si quizá el sentido sería más parecido a la expresión "no me digas".
     
  19. ivb8921 Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Totalmente de acuerdo contigo. Cuando he leído el mensaje de Spanish-interpreter he pensado ¿dónde narices lo habrá oído?
     
  20. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Un retoque a tu frase, yo diría:

    Anoche, estaba platicando/hablando con un amigo y siempre dice...cuando le miro con frustación/cuando le echo una mirada de frustación... por qué...
    Saludos
     

Share This Page

Loading...