a poco que

Jayjay

Senior Member
English - Denmark
I think that "a poco que" should translate as "no matter how much" in this example, but I would like a second opinion. Thanx! :)


He aprendido a mirarme sin verme en los cristales de las ventanas, en los escaparates de las tiendas, en los retrovisores de los coches, en los ojos de los demás. Vivimos en una sociedad llena de reflejos: a poco que te descuidas, en cualquier esquina te asalta tu propia imagen. En estas circunstancias, yo hice lo posible por olvidarme de mí.

We live in a society full of reflections: no matter how much you try to ignore (overlook?) yourself, your reflection attacks you on every corner.

And is ignore ok, or do I loose the meaning of descuidar? Maybe "overlook" is better?
 
  • Casusa

    Senior Member
    Español - Bolivia
    "A poco que" es un término muy usado en México, que significa (en este caso)
    "en cuanto te descuidas"
    "en el momento que te descuidas"

    a poco.1. loc. adv. A breve término; corto espacio de tiempo después.
     

    Jayjay

    Senior Member
    English - Denmark
    The quote is from a Spainish text (Spain) and I just found the phrase in context:

    a poco que uno se descuide/en cuanto uno se descuide - if you don't watch out, as soon as you let your guard down
     
    < Previous | Next >
    Top