A poco son tan vivas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by kazien, Dec 31, 2010.

  1. kazien Senior Member

    USA, English
    :warn: New thread created from this one :)

    Hola a todos/as: resulta que necesito ayuda con todo este diálogo (abajo); viene de una obra mexicana. Gracias de antemano y buen fin del año.

    A: ¿A poco son tan vivas?
    B: ¡Ah, que si son vivas!

     
    Last edited by a moderator: Dec 31, 2010
  2. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Ombudsmod

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Hola, kazien:

    ¿Puedes poner más contexto? ¿A quiénes se se refieren con vivas? ¿De quién es la obra? ¿Puedes poner unas pocas líneas más de ese diálogo o describir un poco más cómo es el contexto en el que ocurre?

    "A poco" es una locución con la que se pretende expresar sorpresa o incredulidad. Quizás "really?" pueda ser una traducción adecuada.

    Y con "vivas" me parece que se están refiriendo a unas personas (¿mujeres, niñas?) que son bastante listas, pero necesitamos el contexto para decirte con seguridad. :)

    Un saludo.
     
  3. kazien Senior Member

    USA, English
    Muchas gracias. El contexto es así: ellos están hablando de unas mariposas que están volando sobre el desierto...comentando en que ellas pueden volar tantas millas sin perderse, algo así. Gracias nuevamente.
     
  4. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Ombudsmod

    Mexico City
    Mexican Spanish
    "Vivas" significa, entonces, algo así como "smart". Mira, esto dice el Diccionario del español usual en México en ese sentido
    Yo diría algo como:

    Q: Really? Are they that smart?
    A: Oh boy, they are that smart.

    Veamos si alguien sugiere otra traducción que te convenga más.

    Que pases un feliz año. :)
     
    Last edited: Dec 31, 2010
  5. spnichol Senior Member

    Mexico City
    English-US

    "Really" implies that the speaker is responding to a comment made by someone else. If "a poco" expresses surprise than I would say the first sentence like this:

    "Wow, they sure are smart, aren't they?
     
  6. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    That's exactly what I was going to say.

    I also wonder if "smart" is the right word here, since watching butterflies fly and pondering their stamina would not make me think they were smart. Since the word is defined as "ágil, rápido, ingenioso, hábil, listo," I might say this:

    Wow, those things are really amazing!

    However, if the comment is made in reply to a statement about the butterflies' prowess, I might say this:

    Wow, can they really do that?

    or

    Boy, those things sure are lively, huh?


    In short, I would need more of the context to decide on the best translation.
     
  7. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Vivas: listas.
    Clever, smart.
     
  8. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    Pero sigo preguntándome en qué situación diría yo que las mariposas son listas. Son bichos sin cerebros.

    Bueno, si eso es lo que significa, ¿quién soy yo para cuestionarlo?
     
  9. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    Por eso es el "A poco". Con ello se expresa la duda. Como se diría en español de diccionario:

    Bah, no creo que sean tan vivas.
     
  10. kazien Senior Member

    USA, English
    !Gracias a todos! Sí, creo que la respuesta correcta es 'smart,' y lo siento que no los di todo el contexto, pero sigue esa linea. Gracias nuevamente. Saludos cordiales.
     
    Last edited by a moderator: Jan 1, 2011
  11. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Ombudsmod

    Mexico City
    Mexican Spanish
    "¿A poco?" is a mexicanism and it is used as an interjection--it is a "locución interjectiva" with which you can express surprise--and that's why I thought about "really", which also works as an interjection. Another way of saying "¿a poco?" is this: "¿en serio?."

    Por acá hay veces en que nos expresamos de esa manera acerca de los animales: "mi perro es bien listo".
    Exacto, jorgema. El "a poco" expresa duda, sorpresa e incredulidad.

    Quiero desearles un feliz año a todos. :)
     
    Last edited: Jan 2, 2011
  12. kazien Senior Member

    USA, English
    Muchas gracias a todos/as. De verdad, esta información me ayuda un montón. Feliz nuevo año, saludos.
     
    Last edited by a moderator: Jan 2, 2011
  13. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    In my opinion, agreeing with genjo, "listas/inteligentes" sounds kind of wierd.
    Lively=vivas=avispadas=despiertas=espabiladas=animadas=inquietas
     
  14. Moritzchen Senior Member

    Los Angeles, CA
    Spanish, USA
    Claro, pero lo que pasa es que el original es en español:
    A: ¿A poco son tan vivas?
    B: ¡Ah, que si son vivas!
     
  15. capitas

    capitas Senior Member

    Castellón, Spain
    SPANISH SPAIN
    lively, not smart/clever.
     
  16. jorgema Senior Member

    Nueva York, EEUU
    Peruvian Spanish
    El 'vivas' de esta oración no es comparable a "lively". Esta voz podría ser algo así como 'vivaracho' o 'vivaz', pero no 'vivo' (listo, astuto).
    De hecho, "lively" sería un adjetivo normal para calificar a las mariposas. Pero en "A poco son tan vivas", el significado sí es 'smart', 'sharp'. Esas son cualidades que uno no espera encontrar en una mariposa, y esa es justamente la duda (o la sorpresa) que se manifiesta con esa frase.
     
  17. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    Claro, sin duda alguna, y en inglés también. Pero hay un mundo de diferencia entre una mariposa y un perro, en cuanto a la posibilidad de ser listo.
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2011
  18. JeSuisSnob

    JeSuisSnob Ombudsmod

    Mexico City
    Mexican Spanish
    Lo cierto es que, como ya comenté, ese uso de "vivo" es muy regular por acá, quizás deba aclarar que sólo se da en contextos coloquiales (y agrego que yo no lo veo cuestionable).

    Y por otro lado, ya dos hablantes nativos (kazien y spnichol) han dicho que ellos usarían "smart" en este contexto.
     
    Last edited by a moderator: Jan 4, 2011
  19. Quiensepa Senior Member

    U.S. English
    If "smart" is the idea, and it should be colloquial, how about:

    Are they really that together?
    or
    Are they really that with it?
    Wow! [Damn!? Shit!? F*ck!?] They really are!
     

Share This Page

Loading...