A poco son tan vivas

kazien

Senior Member
USA, English
:warn: New thread created from this one :)

Hola a todos/as: resulta que necesito ayuda con todo este diálogo (abajo); viene de una obra mexicana. Gracias de antemano y buen fin del año.

A: ¿A poco son tan vivas?
B: ¡Ah, que si son vivas!

Moderation note: 1. Please remember to use capital letters (rule 11). 2. I removed the opening interrog. mark from the thread title so that it doesn't affect the indexation of this thread. Thanks and happy new year. :)
 
Last edited by a moderator:
  • JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    Hola, kazien:

    ¿Puedes poner más contexto? ¿A quiénes se se refieren con vivas? ¿De quién es la obra? ¿Puedes poner unas pocas líneas más de ese diálogo o describir un poco más cómo es el contexto en el que ocurre?

    "A poco" es una locución con la que se pretende expresar sorpresa o incredulidad. Quizás "really?" pueda ser una traducción adecuada.

    Y con "vivas" me parece que se están refiriendo a unas personas (¿mujeres, niñas?) que son bastante listas, pero necesitamos el contexto para decirte con seguridad. :)

    Un saludo.
     

    kazien

    Senior Member
    USA, English
    Muchas gracias. El contexto es así: ellos están hablando de unas mariposas que están volando sobre el desierto...comentando en que ellas pueden volar tantas millas sin perderse, algo así. Gracias nuevamente.
     

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    "Vivas" significa, entonces, algo así como "smart". Mira, esto dice el Diccionario del español usual en México en ese sentido
    vivo 1 adj[...] 3 adj Que es ágil, rápido, ingenioso, hábil, listo: una viva conversación
    Yo diría algo como:

    Q: Really? Are they that smart?
    A: Oh boy, they are that smart.

    Veamos si alguien sugiere otra traducción que te convenga más.

    Que pases un feliz año. :)
     
    Last edited:

    spnichol

    Senior Member
    English-US
    "Vivas" significa, entonces, algo así como "smart". Mira, esto dice el Diccionario del español usual en México en ese sentido Yo diría algo como:

    Q: Really? Are they that smart?
    A: Oh boy, they are that smart.

    Veamos si alguien sugiere otra traducción que te convenga más.

    Que pases un feliz año. :)

    "Really" implies that the speaker is responding to a comment made by someone else. If "a poco" expresses surprise than I would say the first sentence like this:

    "Wow, they sure are smart, aren't they?
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    "Really" implies that the speaker is responding to a comment made by someone else. If "a poco" expresses surprise than I would say the first sentence like this:

    "Wow, they sure are smart, aren't they?
    That's exactly what I was going to say.

    I also wonder if "smart" is the right word here, since watching butterflies fly and pondering their stamina would not make me think they were smart. Since the word is defined as "ágil, rápido, ingenioso, hábil, listo," I might say this:

    Wow, those things are really amazing!

    However, if the comment is made in reply to a statement about the butterflies' prowess, I might say this:

    Wow, can they really do that?

    or

    Boy, those things sure are lively, huh?


    In short, I would need more of the context to decide on the best translation.
     

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    Pero sigo preguntándome en qué situación diría yo que las mariposas son listas. Son bichos sin cerebros.

    Bueno, si eso es lo que significa, ¿quién soy yo para cuestionarlo?
    Por eso es el "A poco". Con ello se expresa la duda. Como se diría en español de diccionario:

    Bah, no creo que sean tan vivas.
     

    kazien

    Senior Member
    USA, English
    !Gracias a todos! Sí, creo que la respuesta correcta es 'smart,' y lo siento que no los di todo el contexto, pero sigue esa linea. Gracias nuevamente. Saludos cordiales.
     
    Last edited by a moderator:

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    "Really" implies that the speaker is responding to a comment made by someone else. If "a poco" expresses surprise than I would say the first sentence like this:

    "Wow, they sure are smart, aren't they?
    "¿A poco?" is a mexicanism and it is used as an interjection--it is a "locución interjectiva" with which you can express surprise--and that's why I thought about "really", which also works as an interjection. Another way of saying "¿a poco?" is this: "¿en serio?."

    Pero sigo preguntándome en qué situación diría yo que las mariposas son listas. Son bichos sin cerebros.

    Bueno, si eso es lo que significa, ¿quién soy yo para cuestionarlo?
    Por acá hay veces en que nos expresamos de esa manera acerca de los animales: "mi perro es bien listo".
    Por eso es el "A poco". Con ello se expresa la duda. [...]
    Exacto, jorgema. El "a poco" expresa duda, sorpresa e incredulidad.

    Quiero desearles un feliz año a todos. :)
     
    Last edited:

    kazien

    Senior Member
    USA, English
    Muchas gracias a todos/as. De verdad, esta información me ayuda un montón. Feliz nuevo año, saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    jorgema

    Senior Member
    Peruvian Spanish
    El 'vivas' de esta oración no es comparable a "lively". Esta voz podría ser algo así como 'vivaracho' o 'vivaz', pero no 'vivo' (listo, astuto).
    De hecho, "lively" sería un adjetivo normal para calificar a las mariposas. Pero en "A poco son tan vivas", el significado sí es 'smart', 'sharp'. Esas son cualidades que uno no espera encontrar en una mariposa, y esa es justamente la duda (o la sorpresa) que se manifiesta con esa frase.
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Por acá hay veces en que nos expresamos de esa manera acerca de los animales: "mi perro es bien listo".
    Claro, sin duda alguna, y en inglés también. Pero hay un mundo de diferencia entre una mariposa y un perro, en cuanto a la posibilidad de ser listo.
     
    Last edited by a moderator:

    JeSuisSnob

    Ombudsmod
    Mexican Spanish
    Lo cierto es que, como ya comenté, ese uso de "vivo" es muy regular por acá, quizás deba aclarar que sólo se da en contextos coloquiales (y agrego que yo no lo veo cuestionable).

    Y por otro lado, ya dos hablantes nativos (kazien y spnichol) han dicho que ellos usarían "smart" en este contexto.
     
    Last edited by a moderator:

    Quiensepa

    Senior Member
    U.S. English
    If "smart" is the idea, and it should be colloquial, how about:

    Are they really that together?
    or
    Are they really that with it?
    Wow! [Damn!? Shit!? F*ck!?] They really are!
     
    < Previous | Next >
    Top