a poco

Avispero

Senior Member
English
Buenos dias

están jugando 2 personas, una ve a su a amiga y le dice al otro: ¿a poco viene a practicar con nosotros? is this yet aother way of saying quizás ect?

gracias
 
  • chamyto

    Senior Member
    Spanish
    It's not clear...in my opinion it hasn't to be with maybe/perhaps.

    It's more or less nearly or If he made a bit more effort he would practice with us.
     

    chamyto

    Senior Member
    Spanish
    There are already open treads dealing with this kind of question. This one may help you.
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=87853
    Lo siento, sigue sin ser claro para mí, no le veo sentido , no logro entenderlo sin contexto. Nunca he visto esa expresión queriendo decir ¿en serio?

    A poco que estudies aprobarás.
    Con todo lo que sabe, a poco que se esfuerce no tendrá ningún problema en desempeñar su labor.
     

    aloofsocialite

    Senior Member
    English - USA (California)
    Hombre, porque buscaste en el diccionario de la RAE en la página principal de la Academia Mexicana y no en el diccionario de mexicanismos.
    Pincha en el enlace en el margen "Breve de mexicanismos".
    No lo inventé de la nada ;).
     

    chamyto

    Senior Member
    Spanish
    No lo he encontrado en la sección "Breve de Mexicanismos" (seré torpe :D ) Me creo que allá también se use como seriously? , pero aquí no se da ese uso.
     

    aloofsocialite

    Senior Member
    English - USA (California)
    ¡Que vengan los mexicanos para sacarnos de este apuro! :) Yo le veo con más sentido en el dialecto mexicano que como señala el DRAE. Qu yo vea, no tiene sentido en la frase y contexto original. Quizá haya metido la pata, pero la versión del DRAE no me consigue convencer.

    Ahora me retiro. Saludos.
     

    Alejandro4

    Member
    Español Mexicano
    Correctamente esta frase se utiliza mucho aca en Mexico.
    Yo a veces suelo decir: ¿A poco te dijo eso?
    Tambien dependen las entonaciones.

    Significa decir como ya dijieron mostrar impresion, duda o enfazitar la situacion: ¿A poco/En serio va a venir? ¿A poco/Realmente le vas a creer? "¡¿A poco eso es cierto?!

    Aunque ultimamente yo ya no he escuchado tan frecuente esta expresion (A poco) por aca el norte.

    Saludos.
     

    SaraiGM

    Senior Member
    México- Spanish
    I think that, based on the example you provided, a functional equivalence might be "don't tell me...", since it expresses certain disbelief and surprise, even when the action seems pretty clear or obvious:

    ¿A poco viene a platicar con nosotros? / Don't tell me she's coming to chat with us!

    The same idea but with a slightly different syntax can be achieved with the use of "really", "seriously," or even "no way" as explained before. Important is to say that disbelief can have a positive or negative connotation, according to the intonation and context.

    ¿A poco viene a platicar con nosotros? / She's coming to chat with us, really? (this could have been a happy surprise, or denote some indignation)

    Another example:

    ¿A poco sí muy bueno? / Don't tell me you are THAT good! (because I don't believe it); or, No way you are THAT good!

    In any case, "a poco" is very colloquial and funny if you ask me. Hope it helps. :)


    Mexican regards!

    SGM
     
    Last edited:

    aleksk

    Senior Member
    македонски, Macedonian
    A poco creías que iba a...
    You didn´t think that I was going to..., did you?

    Is this "a poco" construction widely used? I have never heard it used by Spaniards, but I may be wrong.
    I´ve heard it in Mexican movies only.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top