1. Avispero

    Avispero Senior Member

    Australia
    English
    Buenos dias

    están jugando 2 personas, una ve a su a amiga y le dice al otro: ¿a poco viene a practicar con nosotros? is this yet aother way of saying quizás ect?

    gracias
     
  2. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    It's not clear...in my opinion it hasn't to be with maybe/perhaps.

    It's more or less nearly or If he made a bit more effort he would practice with us.
     
  3. Clarísima Senior Member

    Oregon, USA
    USA English
    I've heard Mexicans say "A Poco?" when they mean "Really?" or "Seriously?"
     
  4. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Could you please provide specific context?
     
  5. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
  6. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Lo siento, sigue sin ser claro para mí, no le veo sentido , no logro entenderlo sin contexto. Nunca he visto esa expresión queriendo decir ¿en serio?

    A poco que estudies aprobarás.
    Con todo lo que sabe, a poco que se esfuerce no tendrá ningún problema en desempeñar su labor.
     
  7. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Aquí tenéis lo que dice el diccionario de mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua
    http://www.academia.org.mx/dicmex.php

    poco: ¿a poco? expr. de duda, = 'creo que no'. || ¿a poco no? expr. de afirmación, = 'creo que sí'.
     
  8. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Hola, ahí viene esto:

    http://www.academia.org.mx/busqueda.php

    Se encontraron 0 resultados bajo ese criterio.

    Resultados de la búsqueda en el Diccionario de la lengua española:
    a poco

    a poco.
    1. loc. adv. A breve término; corto espacio de tiempo después.
     
  9. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    Hombre, porque buscaste en el diccionario de la RAE en la página principal de la Academia Mexicana y no en el diccionario de mexicanismos.
    Pincha en el enlace en el margen "Breve de mexicanismos".
    No lo inventé de la nada ;).
     
  10. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    No lo he encontrado en la sección "Breve de Mexicanismos" (seré torpe :D ) Me creo que allá también se use como seriously? , pero aquí no se da ese uso.
     
  11. aloofsocialite

    aloofsocialite Senior Member

    San Francisco / Oakland, CA
    English - USA (California)
    ¡Que vengan los mexicanos para sacarnos de este apuro! :) Yo le veo con más sentido en el dialecto mexicano que como señala el DRAE. Qu yo vea, no tiene sentido en la frase y contexto original. Quizá haya metido la pata, pero la versión del DRAE no me consigue convencer.

    Ahora me retiro. Saludos.
     
  12. Avispero

    Avispero Senior Member

    Australia
    English
    lo oí en una telenovela mexicana
     
  13. Alejandro4 Member

    Chihuahua, México
    Español Mexicano
    Correctamente esta frase se utiliza mucho aca en Mexico.
    Yo a veces suelo decir: ¿A poco te dijo eso?
    Tambien dependen las entonaciones.

    Significa decir como ya dijieron mostrar impresion, duda o enfazitar la situacion: ¿A poco/En serio va a venir? ¿A poco/Realmente le vas a creer? "¡¿A poco eso es cierto?!

    Aunque ultimamente yo ya no he escuchado tan frecuente esta expresion (A poco) por aca el norte.

    Saludos.
     
  14. DELENDA EST IOANNIS

    DELENDA EST IOANNIS Senior Member

    Bogotá
    Español (Colombia - Bogotá)
    Los hispanohablantes deberíamos conocer está expresión porque todos vimos El Chavo :D
     
  15. SaraiGM Senior Member

    Mexico City
    México- Spanish
    I think that, based on the example you provided, a functional equivalence might be "don't tell me...", since it expresses certain disbelief and surprise, even when the action seems pretty clear or obvious:

    ¿A poco viene a platicar con nosotros? / Don't tell me she's coming to chat with us!

    The same idea but with a slightly different syntax can be achieved with the use of "really", "seriously," or even "no way" as explained before. Important is to say that disbelief can have a positive or negative connotation, according to the intonation and context.

    ¿A poco viene a platicar con nosotros? / She's coming to chat with us, really? (this could have been a happy surprise, or denote some indignation)

    Another example:

    ¿A poco sí muy bueno? / Don't tell me you are THAT good! (because I don't believe it); or, No way you are THAT good!

    In any case, "a poco" is very colloquial and funny if you ask me. Hope it helps. :)


    Mexican regards!

    SGM
     
    Last edited: Jan 16, 2013
  16. aleksk Senior Member

    Australia
    македонски, Macedonian
    A poco creías que iba a...
    You didn´t think that I was going to..., did you?

    Is this "a poco" construction widely used? I have never heard it used by Spaniards, but I may be wrong.
    I´ve heard it in Mexican movies only.
     
    Last edited by a moderator: Aug 26, 2013
  17. turi

    turi Senior Member

    En un lugar de Catalunya
    Catalán y castellano.
    "You nearly thought that I....".

    Saludos, t.
     

Share This Page

Loading...