a poor person's house

Kittybub

Senior Member
English - Scotland
Salut tout le monde,

Le contexte est une fermière de revenus modestes qui parle d'une baraque délabrée :

This is a poor person's house

Mes essaies :

C’est la maison de quelqu’un pauvre

C’est la maison d'un pauvre / d'une personne pauvre / de quelqu'un pauvre / c'est une maison des pauvres

Merci!
 
  • petit1

    Senior Member
    français - France
    Si la maison appartient une femme on peut dire "la maison d'une pauvresse".
    Une chaumière n'est pas nécessairement misérable ni délabrée; elle a un petit côté bucolique.
     

    Kittybub

    Senior Member
    English - Scotland
    Merci beaucoup à tous! C'est une idée intéressante, de dire une chaumière. La maison dont on parle est très délabrée mais pas du tout laide. Mais c'est hyper simple et modeste mais pas nécessairement triste - cela dépend du point de vue de la personne qui la décrit! L'habitant qui vivait là-dedans n'est plus là. La baraque est vide. Au lieu de pauvre, est-ce que je pourrais dire :

    C’est la maison de quelqu’un de modeste




    Merci :)
     

    Mermoz

    Member
    France
    Modeste ne veut pas forcément dire pauvre : cela a le sens de "humble" en anglais. La meilleure traduction me semble aussi "c'est la maison de quelqu'un de pauvre". :)
     

    hersko1

    Senior Member
    French - France
    Why not keep it simple and close to the original sentence ?
    A poor person = un pauvre
    A poor person's house = une maison de pauvre

    Kittybub, toutes tes propositions sont bonnes.
    J'aime un peu moins "la maison de quelqu'un de pauvre" car compliquée sans raison.
    C'est une maison de pauvre me plaît, sans pluriel.
     
    < Previous | Next >
    Top