a portfolio consisting of a certain number of stocks

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Je ne suis pas tout à fait sûr de la bonne traduction du mot "stock" dans un contexte comme "a portfolio of 20 stocks" ou même "a portfolio consisting of one stock." Je pense que je peux parler d'un portefeuille d'un certain nombre de titres. Par exemple, un portefeuille comprend 20 titres alors qu'un autre en contient 15. Je pense que "action" ne convient pas ici. Pour moi, "action" a le même sens que "part". Si quelqu'un achètera un titre de 100 parts ou actions, il aura un portefeuille d'un seul titre. Il possède des actions bien entendu, mais je ne dirais pas qu'il a un portefeuille d'une seule action. Normalement, je vois le mot "actions" au pluriel. Est-ce que je comprend bien la différence entre "titre" et "action"?
 
  • Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Je ne m'y connais vraiment pas bien en matière de portefeuille financier (je laisse ça à mon conjoint, excellent conseiller).

    J'aurais traduit stock portfolio par portefeuille d'actions ou portefeuille de valeurs mobilières.

    Si j'en juge par le GDT titre = security. Mais il y a dans la liste de synonymes : valeur (mobilière).
    Le terme security (créance facilement négociable émise par une société ou par l'État) est un terme générique qui désigne aussi bien un titre de créance (obligation, billet à ordre) qu'un certificat de propriété (action ordinaire, dérivé).

    Le terme security est employé le plus souvent au pluriel. Outre la forme securities, divers termes sont employés pour désigner une pluralité de titres, comme debt issues, stocks and shares, stock and shares, stocks and bonds, transferable securities, representative goods, representative capital goods.
    On trouve aussi sur la page actions (stock en anglais) :
    Souvent en contexte, on désigne les actions par les termes titres ou valeurs. [-]
     
    Last edited:

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    En anglais, stock a plusieurs sens; ce peut être des actions au sens large; "stock exchange" est un lieu où on échange des actions, des titres,.... Lorsqu'on parle de "share" il s'agit d'actions d'une société en particulier.
    En francais, actions a plusieurs sens comme l'explique Nicomon. Action n'est pas forcément au pluriel; à la base, une action est un titre de propriété d'une entreprise représentant une certaine valeur de celle-ci.
    Tous ces termes ont un sens précis au départ qui par la suite s'est étendu à d'autres aspects des valeurs mobilières d'où la confusion.
    Les explications de Charlie ne sont pas complétement fausse, mais elles prêtent à confusion.
    Pour faire simple, la proposition de Nicomon, portefeuille d'actions ou portefeuille de valeurs mobilières, correspond au mieux à l'expression anglaise.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    J'ai oublié de préciser que la distinction entre actions et parts est la même (je crois - on me corrigera si je me trompe) que la distinction entre stocks and shares.

    Extraits de la page actions de la BDL citée plus haut :
    - Éviter le terme parts qui désigne, au Canada, l'intérêt qu'un participant ou un coopérateur possède dans une coopérative ou une caisse d'épargne et de crédit, en France les unités du capital social des sociétés à responsabilité limitée et, en Belgique, celles des sociétés privées à responsabilité limitée.
    - En anglais, le terme stock, employé au singulier comme au pluriel, désigne habituellement un groupe d'actions : d'où le pluriel en français. Mais il arrive que, comme le terme share, il ne désigne qu'une action.
     

    snarkhunter

    Senior Member
    French - France
    Bonjour CP,

    Dans ce contexte, je pense qu'on pourrait parler d'un portefeuille comportant "un certain nombre de valeurs". Effectivement, avec "titres", il y aurait un risque de confusion avec le nombre de parts détenues.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci mes amis. Je vous donne un contexte plus précis. J'ai donné un devoir de mathématiques à mes élèves. C'est un exercice de traitement de données qu'ils peuvent faire à la maison. Ils imaginent avoir !0 000 $ à investir dans les actions d'une seule société et ils suivent le prix sur le marché boursier pendant 10 jours. Ils auront ainsi un portefeuille imaginaire comportant un un certain nombre d'actions ou de parts d'un seul valeur. C'est ça? En anglais, je dirais "a portfolio consisting of one stock." Par exemple, le prix de la société XYZ a clôturé à 56,93 $ vendredi dernier. Je divise les 10 000 $ que feu ma grand-tante m'a léguées par ce prix et j'obtiens 175 parts avec un reste de 37,25 en argent comptant. Donc, j'ai un portefeuille de 175 actions ou parts d'un seul d'une seule valeur. Est-ce plus clair? Ou ai-je empiré la situation?
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Donc, j'ai un portefeuille de 175 actions ou parts d'un seul valeur.
    Si tu choisis « valeur », n'oublie pas que le mot est féminin. Donc : un portefeuille d'une seule valeur.
    Et comme il est écrit dans la citation (post 4) il vaut mieux éviter de dire parts.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top