a praça

sobreiro

New Member
Brazil/Colombia - Portuguese/Spanish
Preciso de ajuda, estou traduzindo um texto pra espanhol mas tenho um problema:

"Como ter conta no banco e crédito na praça."

Como traduzo "a praça"? Qual seria a expressão mais próxima ou adequada?

Obrigado
 
  • Lems

    Senior Member
    Brazil - Brazilian Portuguese
    sobreiro said:
    Preciso de ajuda, estou traduzindo um texto pra espanhol mas tenho um problema:

    "Como ter conta no banco e crédito na praça."

    Como traduzo "a praça"? Qual seria a expressão mais próxima ou adequada?

    Obrigado
    Olá, Sobreiro

    Bem-vindo aos fórums WR! :)
    Sugiro que você use crédito comercial.

    Lems
    ______________________
    Casamento é uma relação de duas pessoas na qual uma delas está sempre certa e a outra é o marido!
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Este "crédito na praça" parece-me que se refere à praça pública, isto é, o autor está a falar da sua reputação ou credibilidade. Claro que a expressão é metafórica...
     

    sobreiro

    New Member
    Brazil/Colombia - Portuguese/Spanish
    Outra pergunta, relacionada. Como traduzo pro espanhol a expressão:

    "nome limpo na praça"?

    Estou quebrando a cabeça aqui mas não consigo pensar uma tradução apropriada...
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Se não fosse porque Lems respondeu "crédito comercial" eu tivesse escrito "crédito en la localidad o en la ciudad" porque em espanhol "plaza" significa também "cidade". Sei que estou a misturar duas línguas distintas, mas com muitos conceitos comuns. Antigamente uma carta cujos origem e destino eram a mesma cidade escrevia-se no sobrescrito "plaza" em vez do nome da cidade. Actualmente não por causa dos códigos postais.

    P.S.- No dicionário Priberam diz: "Praça: no Brasil, cidade, particularmente a capital".
     

    sobreiro

    New Member
    Brazil/Colombia - Portuguese/Spanish
    Obrigado, Tombatossals, mas a acepção neste caso é esta, também do Priberam:

    "conjunto de todos os negociantes de uma cidade;"

    ;)
     

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Olá:

    Na Argentina também se diz do mesmo jeito e com o mesmo sentido:

    a praça = la plaza

    Exemplos:

    Hoy la plaza estuvo en calma. Houve poucos movimentos comerciais no dia de hoje.

    Esa empresa está muy bien considerada en plaza.

    Plaza cambiaria (movimento da moeda estrangeira)

    Em espanhol: plaza = mercado, num sentido metafórico, como disse Outsider.

    Corrija-me o português, obrigada.

    Até mais.
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Houve poucos movimentos comerciais no dia de hoje.

    Haver usado impessoalmente no sentido de existir, ocorrer, realizar, etc. só se usa no singular.
     
    Top