1. Sr. Cabeza Senior Member

    Spanish Spain
    Hi everybody!

    How could I translate the sentence "A pesar de tratarse de un producto a priori seguro"?

    Thank you for your help
     
  2. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    A priori es a priori en cada idioma.
     
  3. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Anthodocheio is right; a priori is Latin, and you don't need to translate it.
    Your sentence:
    Even though it is a priori a safe product...
    Even though it is a safe product a priori...


    Cheers!
    EVA.
     
  4. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Gracias Eva!

    ‘from what is before' doen't realy explain the meaning. Could be like "it was suposed to be a safe product" or something like that. Sorry, is hard for me to explain!
     
  5. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

  6. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    It is not an explanation; it is the phrase's origin.

    I thought you knew what it meant and needed a translation.

    Here are the definitions:

    Cheers from Madrid!

    EVA.
     
  7. anthodocheio

    anthodocheio Senior Member

    Si, Eva. Eso es.
    Yo lo sabía y no pude explicarlo. Pero tadavía no sebemos qué Sr. Cabeza quiere.
     
  8. EVAVIGIL

    EVAVIGIL Senior Member

    Madrid
    Spain / Spanish
    Quiere una traducción, y ya se la hemos dado...
    Saluditos.
    EVA.
     
  9. Sr. Cabeza Senior Member

    Spanish Spain
    Muchas gracias a todos...

    Saludos desde Alicante
     
  10. LETO Member

    Madrid, Spain
    Spanish, Serbian SPAIN
    Yo nunca traduzco a priori, si acaso lo dejo en cursiva. Si insistes en traducirlo, ¿qué tal en principio?

    Bs
     
  11. MartínG New Member

    USA English
    Si no me equivoco, creo que se puede traducir a priori a el supuesto básico o los supuestos básicos dependiendo de contexto.
     
  12. andym Senior Member

    London
    English - England
    It depends a lot on the context. In a legal, semi-legal or very formal document 'a priori' would be fine but in other contexts it would be batter to find a 'plain English' alternative.
     
  13. MartínG New Member

    USA English
    Note: I would translate the original phrase like this: In spite of being thought of as a safe product...
    You would then need to add the rest of the phrase to make a complete sentence In spite of being thought of as a safe product...many were injured.
     
  14. andym Senior Member

    London
    English - England
    Depending on the product you might say 'safe in principle' or even 'inherently safe' (eg a non-toxic inert substance).
     
  15. thandi_darling New Member

    Belgium English and French
    Hi!
    I am an interpreter and I often get a bit stuck when I hear "a priori", but now almost always opt of "initially" or "in theory" (in certain contexts) by way of an English translation.
    Hope this helps you.
     
  16. skyeman Senior Member

    Scotland/Spain
    English
    Quizá yo sea un inculto, pero la verdad es que 'a priori' no es una expresión que haya escuchado mucho en inglés. Diría que suena muy formal. En español, en cambio, sí que la oigo bastante, incluso en la lengua informal.
     

Share This Page

Loading...