a production E

drassum

Senior Member
french - france/île de la Réunion
Bonjour,
Je suis à la recherche d'information concernant "Rosie the Riveter" et je suis tombé sur ce site:

http://lhistgeobox.blogspot.fr/2011/10/les-rosies-sont-elles-des-figures-du.html

En lisant les paroles d'une chanson consacré à ce personnage, j'y lis:

"Oh, when they gave her a production 'E'
She was as proud as a girl could be"

La traduction française de cette chanson semble avoir omis - en partie- ce passage.

"En travaillant sans limite avec sa riveteuse
Quand elle fut récompensée
Sa fierté était à son comble"

Je ne comprends pas l'usage de la lettre "E" dans ce passage. Celle-ci correspond, il me semble, à une mauvaise note dans le système américain.

Merci à tous ceux et celles qui pourront m'éclairer à ce sujet.
 
  • Soleil_Couchant

    Senior Member
    English - US
    Peut-être celui-ci: http://www.nps.gov/pwro/collection/website/award.htm

    "The E-award was the Army-Navy Award for Excellence in War Production. An E-award was awarded to a company and its employees for excellence, like if they produced a large number of war materials or filled their order in a short amount of time."

    So she won an award for an excellent job at producing the factory materials for WWII. And you're right, it is not like the letter grade "E" for schooling which is a failing grade. They probably wrote it as "production-E" in the song as opposed to E-Award so that it would rhyme with the previous line.
     
    < Previous | Next >
    Top