a promise of loyalty

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tjord1, Jul 17, 2007.

  1. tjord1 Senior Member

    usa/english
    Como diria en espanol 'a promise of loyalty'? Escribi 'una promesa de lealtad' Se me olvido una cosa...'a promise to donate, contribute or give money'...Grdsit, seria la misma cosa 'un juramento de aportar dinero' o 'un juramento de hacer un donativo a un fondo' o lo que sea
     
  2. grdsit Senior Member

    Español, El Salvador
    Un juramento de lealtad
     
  3. tjord1 Senior Member

    usa/english
    Grdsit: Por si acaso no lo viste en el primer hilo editado. Le pregunto a usted de nuveo como diria la misma cosa para 'a promise or pledge to contribute, donate or give money'? Escribi...un juramento de hacer un donativo a...lo que sea.
     
  4. grdsit Senior Member

    Español, El Salvador
    Aportar dinero no es lo mismo que donar. Donar es regalar el dinero a una institución como la Iglesia para una causa justa (ayudar enfermos, ayudar a los pobres, etc.).

    Aportar dinero no siempre es desinteresadamente. Por ejemplo yo puedo aportar $1000 para establecer un negocio con mis socios (una tienda, un hotel, etc.) y luego de varios años recuperarlo con ganancias.

    Lo mejor sería traducir 'a promise to donate, contribute or give money' como una donación. Da lo mismo traducirlo como compromiso o como promesa o como juramento. Aunque JURAR tiene más valor que prometer o comprometerse.
     

Share This Page

Loading...