a propósito de

natasha2000

Senior Member
Hola.

No entiendo muy bien esta expresión - a propósito de - por lo menos no en esta frase:

Anclaje directo e indirecto con microimplantes a propósito de un caso

Es el título de un artículo. He mirado los otros hilos que preguntaban por esta expresión, pero no me convence ninguna solución dada en estos hilos.

Direct and indirect anchorage using microimplants regarding a case

Me suena rarísimo, aunque claro está, eso no tiene que decir que es raro. Me gustaría que me digan los nativos como les suena, y si tienen alguna idea más como traducirlo, adelante.
Gracias.
N.

 
  • Tatzingo

    Senior Member
    English, UK
    Hola.

    No entiendo muy bien esta expresión - a propósito de - por lo menos no en esta frase:

    Anclaje directo e indirecto con microimplantes a propósito de un caso

    Es el título de un artículo. He mirado los otros hilos que preguntaban por esta expresión, pero no me convence ninguna solución dada en estos hilos.

    Direct and indirect anchorage using microimplants regarding a case

    Me suena rarísimo, aunque claro está, eso no tiene que decir que es raro. Me gustaría que me digan los nativos como les suena, y si tienen alguna idea más como traducirlo, adelante.
    Gracias.
    N.
    Hola Natasha,

    A mi tampoco me suena bien. Si quieres que suene algo mejor en ingle's, pon:

    Direct and Indirect anchorage using microimplants relating to a specific case.

    o quizas;

    Direct and indirect anchorage using microimplants in one specific case.

    Tatz.

    Voy a seguir pensandolo, por si se me ocurre algo mejor.
     

    Sr. Moose

    Banned
    Frostbite Falls, Alces and English
    Suena muy bien lo de "case study." Pero "case study" se traduce por "caso clínico" mientras que "caso" en este contexto se traduce por "case report."

    Entonces, ¿eufonía frente a precisión? Esa es la cuestión. :)
     

    Tatzingo

    Senior Member
    English, UK
    Suena muy bien lo de "case study." Pero "case study" se traduce por "caso clínico" mientras que "caso" en este contexto se traduce por "case report."

    Entonces, ¿eufonía frente a precisión? Esa es la cuestión. :)
    Hola Sr Moose,

    Vale, pero hay mucha diferencia entre Case study y Case report?

    Tatz.
     

    Sr. Moose

    Banned
    Frostbite Falls, Alces and English
    Pues, un case report se limita en ámbito, pero, sí, son muy parecidos.
     

    natasha2000

    Senior Member
    Hola a todos,

    Muchisimas gracias por todas las aportaciones que me habéis hecho. Me parecen todas muy valiosas.
    De hecho, se trata de un artículo que desarolla la idea de anclajes a pase de la presentación de un caso clínico.

    Yo no sé si en inglés "case study" and "case report" son sinónimos o no, pero lo que sí que sé es que caso clínico siempre he traducido como case report y al revés. Se trata de la presentación de tratamiento de un caso, desde el principio hasta el final. También sé que eso que acabo de describir, en las revistas de ortodoncia estadounidenses y británicas, siempre se le llama como "case report". Yo diría que "case study" y "case report" serían más o menos sinónimos, ¿no?

    Bueno... Creo que pondré así:

    Direct and indirect anchorage using microimplants: A case report

    Porque cuando lo pienso mejor, lo he visto varias veces escrito así en las revistas de EEUU y GB.

    Una vez más, me gustaría agradeceros, me habéis ayudado muchísimo.:)
    Saludos,
    N.
     
    < Previous | Next >
    Top