1. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Hola.

    No entiendo muy bien esta expresión - a propósito de - por lo menos no en esta frase:

    Anclaje directo e indirecto con microimplantes a propósito de un caso

    Es el título de un artículo. He mirado los otros hilos que preguntaban por esta expresión, pero no me convence ninguna solución dada en estos hilos.

    Direct and indirect anchorage using microimplants regarding a case

    Me suena rarísimo, aunque claro está, eso no tiene que decir que es raro. Me gustaría que me digan los nativos como les suena, y si tienen alguna idea más como traducirlo, adelante.
    Gracias.
    N.

     
  2. Pyrenees Senior Member

    ¡Me suena perfecto!
     
  3. elgoshito Member

    English, usa
    Im not native, but it sounds fine to me ;)
     
  4. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Thank you very much for answering me.
    But... Doesn't it sound a little bit... unfinished? I have an impression as if the sentence weren't finished...:(
     
  5. elgoshito Member

    English, usa
    Same impression with the spanish one ;)
     
  6. Pyrenees Senior Member

    You could always put "regarding a certain case", or "regarding a specific case". Maybe that sounds more complete, but you can be assured that it's fine either way.

    kind regards
     
  7. Sr. Moose

    Sr. Moose Banned

    Frostbite Falls, Alces and English
    Mi intento: 'based on a case report.'
     
  8. Pyrenees Senior Member

    Hello Sr. Moose,

    I like your intento.

    Pyrenees
     
  9. Sr. Moose

    Sr. Moose Banned

    Frostbite Falls, Alces and English
    Gracias Pyrenees. Me gusta el suyo también.
     
  10. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Hi Natasha:
    I think I'd say "....case study".
    Cheers.
     
  11. Tatzingo

    Tatzingo Senior Member

    Where on Earth??
    English, UK
    Hola Natasha,

    A mi tampoco me suena bien. Si quieres que suene algo mejor en ingle's, pon:

    Direct and Indirect anchorage using microimplants relating to a specific case.

    o quizas;

    Direct and indirect anchorage using microimplants in one specific case.

    Tatz.

    Voy a seguir pensandolo, por si se me ocurre algo mejor.
     
  12. Tatzingo

    Tatzingo Senior Member

    Where on Earth??
    English, UK
    o quizas lo que han dicho los demas,

    Direct and indirect anchorage using microimplants: A case study

    Que opinas?

    Tatz.
     
  13. Sr. Moose

    Sr. Moose Banned

    Frostbite Falls, Alces and English
    Suena muy bien lo de "case study." Pero "case study" se traduce por "caso clínico" mientras que "caso" en este contexto se traduce por "case report."

    Entonces, ¿eufonía frente a precisión? Esa es la cuestión. :)
     
  14. Tatzingo

    Tatzingo Senior Member

    Where on Earth??
    English, UK
    Hola Sr Moose,

    Vale, pero hay mucha diferencia entre Case study y Case report?

    Tatz.
     
  15. Sr. Moose

    Sr. Moose Banned

    Frostbite Falls, Alces and English
    Pues, un case report se limita en ámbito, pero, sí, son muy parecidos.
     
  16. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Hola a todos,

    Muchisimas gracias por todas las aportaciones que me habéis hecho. Me parecen todas muy valiosas.
    De hecho, se trata de un artículo que desarolla la idea de anclajes a pase de la presentación de un caso clínico.

    Yo no sé si en inglés "case study" and "case report" son sinónimos o no, pero lo que sí que sé es que caso clínico siempre he traducido como case report y al revés. Se trata de la presentación de tratamiento de un caso, desde el principio hasta el final. También sé que eso que acabo de describir, en las revistas de ortodoncia estadounidenses y británicas, siempre se le llama como "case report". Yo diría que "case study" y "case report" serían más o menos sinónimos, ¿no?

    Bueno... Creo que pondré así:

    Direct and indirect anchorage using microimplants: A case report

    Porque cuando lo pienso mejor, lo he visto varias veces escrito así en las revistas de EEUU y GB.

    Una vez más, me gustaría agradeceros, me habéis ayudado muchísimo.:)
    Saludos,
    N.
     
  17. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Looks good to me. I like the ":" in the title. Very professional.
     

Share This Page

Loading...