a propósito de

Masood

Senior Member
British English
Hola
I'm reading an article in a newspaper supplement called EP[S]. I don't understand this sentence:

He venido a Santander a un curso sobre Hans Christian Andersen, y mañana por la mañana daré una charla a propósito de la voz de las cosas en su obra.

I've come to Santander on a course about Hans Christian Andersen, and tomorrow morning I will chat (?) speaking of the/with the intention (?) of the voice of the things in his works (?).

¿Podeís corregir la traducción?

Thanks.
 
  • dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Yo diría :

    I've come to Santander on a course about Hans Christian Andersen, and tomorrow morning I will give a talk in relation to the voice of the things in his work.

    :D Saludos
     

    Rayines

    Senior Member
    Castellano/Argentina
    I think "a propósito" here means "about", but I'm not sure as I don't get what they are really writting about.
    Creo recordar que en los cuentos de H.C. Andersen las "cosas" tenían vida, hablaban*.
    Si cae un cuento en sus manos, no se lo pierdan! (muy antiguo, eso sí...)

    *agregado: o, si no lo hacían, tenían una magia muy especial.
     

    libre

    Senior Member
    Mexico, Spanish
    o también podría utilizarse "regarding of" ... verdad??

    in regards....

    etc...


    :D

    Saluditos....
     

    Arctic Raven

    Senior Member
    Español
    Yo emplearía "regarding", debido al lenguaje que emplea el solicitante, me parece lo más adecuado. También me topé con una frase similar alguna vez haciendo una traducción literaria y eso fue lo sugerido.
     
    < Previous | Next >
    Top