a propósito, por cierto

Magmod

Banned
England English
:arrow: ¿Cuál es más coloquial entre las tres frases siguientes?:
  1. A propósito vi a tu madre ayer
  2. Por cierto vi a tu madre ayer
  3. A todo esto vi a tu madre ayer
:idea: Me parece que las frases de arriba significan lo mismo ¿no?

Saludos :)
 
  • SmallJosie

    Senior Member
    English
    Más coloquial, diría: Por cierto ...

    El significado no es lo mismo por eso. Ví a tu madre ayer a propósito (on purpose). Por cierto ... (By the way). A todo esto .... (eso es como una continuación de algo, anyway, as I was saying, I saw your Mum yesterday).

    He dicho :p
     

    FOLY

    Senior Member
    En mi modesta opinión significan las 3 lo mismo. Las 3 las dices en el transcurso de una conversación. Aunque a las 2 primeras les pondría una coma.

    A propósito, ví a tu madre ayer

    Si en esta frase pones "a propósito" al final significaría que fuiste a ver a su madre a drede, mientras que la primera quiere decir que la viste por casualidad.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    "Por cierto" se usa para algo que ha ocurrido o tenía que ocurrir.
    "A propósito" se usa cuando algo te recuerda otra cosa que querías hacer o decir.
    "A todo esto" se usa para introducir un tema de conversación que, de algún modo (pero no exclusivamente), está relacionado con la conversación.

    "Por cierto" es quizá el más corriente (en España).

    Por cierto, todos exigen la coma cuando la frase comienza con uno de ellos.
     

    SmallJosie

    Senior Member
    English
    "Por cierto" se usa para algo que ha ocurrido o tenía que ocurrir.
    "A propósito" se usa cuando algo te recuerda otra cosa que querías hacer o decir.
    "A todo esto" se usa para introducir un tema de conversación que, de algún modo (pero no exclusivamente), está relacionado con la conversación.

    "Por cierto" es quizá el más corriente (en España).

    Por cierto, todos exigen la coma cuando la frase comienza con uno de ellos.
    Pensaba que me estaba volviendo loca! Gracias!
     

    aleCcowaN

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    :arrow: Es decir en Chile y América latina ¿no? :)
    En la Argentina al menos, tendemos a no usar "por cierto" que tiene un cierto aire formal para nosotros, y que se confunde coloquialmente con "seguro" o "claro". Ahora, no usamos "a propósito" y "a todo esto" de la misma manera. "A propósito" la usamos más con frases afirmativas y en general corresponde con cosas que vienen al tema o que el tema nos recuerda. "A todo esto" suele seguirse de una frase interrogativa, y en general se refiere a cosas pendientes del pasado o propuestas para el futuro.

    A propósito, podríamos mejor venir mañana temprano y terminarlo.
    A todo esto ¿qué fue de la vida de Fulano?

    También tenemos la coloquial "hablando de XYZ, ..."
     

    onomatopeya

    Senior Member
    Spanish/Chile
    :arrow: Es decir en Chile y América latina ¿no? :)
    Si, en Chile.

    Estoy de acuerdo con la explicación de aleCcowaN.
    A mi "por cierto" también me suena mas formal.
    Y el ejemplo de "a todo esto" es muy usado. y para complementar :D
    a todo esto, que paso con tu trabajo?
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    I have read the definition in several dictionaries and read the threads in the WordReference forums, including this thread, but am still struggling to understand how to translate “por cierto” in the context of a story I read. The context is this: A family was arguing over an event that had not even happened yet (and may never happen). A neighbor came along and helped them to see how ridiculous their argument was. They stopped fighting and here is the dialogue from that point:

    ALOXA (the neighbor)—Bueno, vecino, entre allá dentro y haga las paces con su mujer.

    TORUVIO (the father of the family)—Adiós, señor.

    ALOXA—Por cierto, ¡qué cosas vemos en esta vida! Las aceitunas no están plantadas, y ya las hemos visto reñidas. Bueno será que dé fin a mi embajada.



    To me "by the way" and "incidently" just don't seem to fit. Somewhere, I don't remember where, I found a definition of "truth be told," which fits somewhat better, but I can't find any support for that definition in any other dictionary. Can someone help me understand this usage of the phrase?

    Thanks a million!
     

    parhuzam

    Senior Member
    USA/English/Español
    "Por cierto" is not slang in Spanish. ....literally..." For certainty"

    In US slang..."ain't it the truth"... what things we see in this life! ......

    or "for certain" or "it is amazing" .. "it never ceases to amaze me"....

    "Por cierto" there are others...
     

    parhuzam

    Senior Member
    USA/English/Español
    "I found a definition of truth be told,"

    I think that is the meaning... better than my slang contribution of "ain't it the truth" better... Isn't it the truth.

    Truth and certainty have to be part of the translation into English.
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    Thank you parhuzam. I was frustrated because the only definition I could find was "by the way" or "incidently" and they just didn't fit. But I just found another definition. How about "of course; indeed; or certainly"?

    "Indeed, what [strange] things we see in this life!"

    But when I look up "indeed" in the dictionary, "por cierto" is not listed as one of its meanings. So does por cierto mean the same as efectivamente, realmente or en efecto?
     

    SpiceMan

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    A mí personalmente, me suenan formal las primeras dos... no las digo prácticamente nunca. Tal vez no formal sino "culto" y para nada de uso cotidiano.

    Y la tercera la uso poco y nada... y tampoco me parece muy coloquial.
     

    parhuzam

    Senior Member
    USA/English/Español
    Could you substitute ..

    Por cierto into Es cierto! and still have the same meaning in Spanish.?... then the translation would be obvious.

    Por ... we could change it into De cierto
    I know it is not correct/current usage.... but would it be the same meanig.
     

    Magmod

    Banned
    England English
    ALOXA—Por cierto, ¡qué cosas vemos en esta vida! Las aceitunas no están plantadas, y ya las hemos visto reñidas. Bueno será que dé fin a mi embajada.
    :arrow: Pero AlecCowan ha contestado tu pregunta en su primara frase mas arriba así:
    • tendemos a no usar "por cierto" que tiene un cierto aire formal para nosotros, y que se confunde coloquialmente con "seguro" o "claro".
    :arrow: Cierto has become synonymous with true.
    • ¿No es cierto? = Isn't that so?
    • Todavía no es seguro = It's not yet certain :)
     

    pitivw

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Hi every body.

    by_the_way
    Aadverb1 by the way, by the bye, incidentally
    introducing a different topic; "by the way, I won't go to the party"

    So i think you can use by the way to tell "por cierto", "a propósito" or whatever spanish turn that introduce a phrase.

    You can not translate literally por cierto to use in english, because when you´re using por cierto in spanish you´re not thinking about the close meaning "verdad, certidumbre".
    Identically, english people don´t think in way meanig road when they are using by the way.

    I think the translation must be free acording with context.

    regards.
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    :arrow: Pero AlecCowan ha contestado tu pregunta en su primara frase mas arriba así:
    • tendemos a no usar "por cierto" que tiene un cierto aire formal para nosotros, y que se confunde coloquialmente con "seguro" o "claro".
    :arrow: Cierto has become synonymous with true.
    • ¿No es cierto? = Isn't that so?
    • Todavía no es seguro = It's not yet certain :)

    Magmod, I understood that AlecCowan's explanation of por cierto applied to Argentina, I didn't know if it also applied to Spain or other countries. The story takes place in Spain. Although cierto means true, that doesn't necessarily mean that por cierto does. Just like propósito means purpose, a propósito at the beginning of a sentence means "by the way"---altogether different than purpose.

    pitivw, I didn´t understand what you were saying in your post. In the context of my example, translating por cierto into by the way doesn´t make sense. My problem is that I am trying to find an English equivalent for por cierto that works for this context.
     

    gotitadeleche

    Senior Member
    U.S.A. English
    Could you substitute ..

    Por cierto into Es cierto! and still have the same meaning in Spanish.?... then the translation would be obvious.

    Por ... we could change it into De cierto
    I know it is not correct/current usage.... but would it be the same meanig.
    But is that true? Does por cierto mean es cierto?? :confused:
     

    Magmod

    Banned
    England English
    A mí personalmente, me suenan formal las primeras dos... no las digo prácticamente nunca. Tal vez no formal sino "culto" y para nada de uso cotidiano.

    Y la tercera la uso poco y nada... y tampoco me parece muy coloquial.
    :arrow: En otras palabras estás de acuerdo cien por cien con AlecCowan y más o menos con Smalljosie, Lazarus y Onoma. ¿Eso es cierto?

    :arrow: ¿Entonces cómo dices coloquialmente?
    • by the way :)
     

    Sharkku

    Member
    Catalan, Spanish
    In Spain "Por cierto,..." and "A propósito,..." means absolutely the same in usual speaking, and I think that it can be translated as "by the way".
    In that context cierto loose the meaning of truth as pitivw says. That just in Spain, I don't know the use in the rest of Spanish speaking countries...
     

    delflores

    New Member
    german
    to mee it seems to be poetry and therefor I suggest to take it as it feels like.''a proposito'' here means It is clear (or normal) that we see strange things in life...life has been taken at it is dynamicly changing not real,''surealis''if you take out the roots of the word in latin por=for or though and certe=certain or sure.so the best meaning i feel about it could be right is. ''sure that we see such things in life.
    caesarem rubiconem
     

    Quina17

    Member
    Spanish & Valenciano
    "Por cierto" se utiliza normalmente cuando se ha dado por terminada una conversación y vas a decir algo que se ha quedado sin decir (porque te ha venido en ese mismo momento a la cabeza o porque se te ha olvidado decirlo antes)... O a lo mejor no se ha dado por terminada la conversación pero quieres decir algo que te ha venido a la mente y no tiene mucho que ver con el tema.

    -Mamá, me voy.
    -Vale, adiós..
    -Adiós.... POR CIERTO, te acordaste de comprar el pan???/// POR CIERTO, mañana no vendré a comer (dos ejemplos)
    -Sí, lo he comprado // Vale.
    -Adiós
    -Adiós
     
    < Previous | Next >
    Top