a prova di divertimento

Discussion in 'Italian-English' started by cfareddollas, Nov 10, 2011.

  1. cfareddollas Senior Member

    English (uk)
    Ciao ragazzi,
    Avete un idea come potrei tradurre "Un parco acquatico a prova di divertimento"? Si tratta di un villagio per le vacanze all'aria aperto. Un po' di contesto:
    "Un parco acquatico a prova di divertimento
    Il parco acquatico del village è un luogo davvero magnifico. Vi sembrerà di trovarvi in un’oasi di relax e di divertimento, soprattutto per i vostri bambini. Il parco acquatico è composto da tre piscine adatte alle esigenze di tutti i nostri ospiti."

    "An entertainment-proof water park" mi sembra una cosa strana da dire!
    Come fare?!
     
  2. luway

    luway Senior Member

    Non so quali siano le sue dimensioni, ma direi che anche i "parchi acquatici" sono degli amusement parks... Un'alternativa più vicina alla tua idea può forse essere "a fun-proof water park"
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  4. cfareddollas Senior Member

    English (uk)
    Ciao e grazie a voi due.
    Paul - si', ho gia' letto gli altri discorsi ma ancora non riesco a trovare la frase "giusta" in inglese. Per me, ".....-proof" ha qualcosa di negativo, invece in questo caso e' di tutto positivo, non so se mi spiego chiaramente!
    Luway - "fun-proof" certamente e' meglio di "entertainment-proof" - bravo! Pero', ancora mi sembra un po' negativa come frase. Penso che devo cercare un altro modo per esprimere l'idea senza usare "proof". Qualcosa come "endless fun" o qualcosa del genere forse, non so.
    Per l'altro, posso confermare che i parchi acquatici sono "water parks". Amusement parks sono i luna park.

    (per favore, correggere il mio italiano se ho fatto sbagli!)
     
  5. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Il punto è che hai lo stesso problema anche in italiano. Non ha senso dire un parco acquatico a prova di divertimento. Per me significa che in quel parco _non ti puoi_ divertire, no matter how hard you try.
     
  6. cfareddollas Senior Member

    English (uk)
    Grazie per la risposta Alessandrino. Allora non capisco perche' ce' questo frase! Non ti puoi divertire??? Ma il testo e' un pezzo marketing per il villaggio, dovrebbe avere un senso positivo, non negativo. Forse devo chiedere una chiarificazione dal cliente. Non capisco nulla! :confused:
     
  7. luway

    luway Senior Member

    Ciao cfareddollas :)

    Wikipedia per descriverli fa proprio riferimento a degli amusement parks that features waterplay areas, come fossero quindi uno specifico genere. Di lì quanto avevo scritto, dato che aveva senso per me.

    Sulla connotazione 'negativa' che senti in -proof, non so dire, per me non ne ha ma non essendo madrelingua quest'opinione vale poco. Mi piace l'idea di "endless fun"... la frase che cerchi deve essere concisa o la si potrebbe estendere un po', ad esempio qualcosa come: "XXX(name of the park) water park: where fun never ends!/a neverending fun experience!"


    EDIT: Oh, ora comprendo, ha ragione Alessandrino! Per poterlo descrivere come un luogo in cui ci si può divertire tanto, dovremmo dire qualcosa come "a prova di noia", che di certo non è il massimo come promozione ;)

    Anche, prima ho dimenticato: (per favore, correggerte il mio italiano se ho fatto sbagli!) :)
     
    Last edited: Nov 10, 2011
  8. cfareddollas Senior Member

    English (uk)
    bravo luway! Secondo me "where fun never ends!" e' perfetto. Credo che sia questa l'idea che intendeva il scrittore, altrimenti non ha molto senso.
    Grazie ancora.:)
     
  9. Alessandrino Senior Member

    Roma
    Italiano
    Esatto! E concordo anche con cfareddollas.

    Semplicemente l'autore della frase ha utilizzato un'espressione "standard" in maniera del tutto sbagliata (succede sempre con l'avverbio affatto, per esempio). Il senso comunque è chiaro: in realtà è qualcosa del tipo un parco a prova di noia, come suggerisce luway.

    Così com'è adesso, significa che in quel parco non ti diverti O_O
     
  10. luway

    luway Senior Member

    Già! :p
    E' pazzesca la sorta di 'ipnosi mentale' che alle volte prende, per cui proprio non si 'vede' l'errore pur avendo la sensazione che qualcosa non sia del tutto corretto (esattamente come per 'affatto', hai ragione Alessandrino, succede spessissimo di sentirlo usare come se significasse 'per nulla'...)
    Per dire: se qualcosa è "a prova di..." significa che è in grado di essere testato sul suo contrario e di 'vincerlo', per cui come dice Alessandrino un parco acquatico a prova di divertimento sarebbe in realtà un posto dove per quanto si faccia, per quante attrazioni incredibili vi siano, non ci si riesce proprio a divertire! :thumbsdown:

    Quindi, bravo cfareddollas che hai subito rilevato l'errore nel testo originale! :)
     
    Last edited: Nov 10, 2011
  11. cfareddollas Senior Member

    English (uk)
    Grazie mille a voi 2!! Avete aiutato tantissimo.
    Allora, la soluzione che ho deciso di adottare e' il seguente:
    Un parco acquatico a prova di divertimento
    Il parco acquatico del X Village è un luogo davvero magnifico.

    The X Village water park:
    A truly magnificent place where the fun never ends!
     
  12. luway

    luway Senior Member

    Prego, ben lieta! :)

    La tua traduzione mi piace proprio :thumbsup:
     
  13. cfareddollas Senior Member

    English (uk)
    ah, si' - la seguente, ovviamente. In inglese non si deve pensare a queste cose!
     
  14. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    It means "fun guaranteed"
     
  15. cfareddollas Senior Member

    English (uk)
    ah! Ecco, non avevo pensato a "guaranteed", e' vero. Quindi potrei mettere "where fun is guaranteed" invece di "where the fun never ends".
     
  16. luway

    luway Senior Member

    Ecco che la 'nebbia' finalmente si dirada! cfareddollas, come suggerito da Paulfromitaly, l'autore di quella frase senza molti dubbi voleva proprio dire: un parco acquatico dove il divertimento è garantito. Ma ha voluto usare l'espressione 'a prova di', sbagliando.
     
  17. cfareddollas Senior Member

    English (uk)
    grazie! Tutto chiarissimo addesso. :)
     

Share This Page

Loading...