a prova di garante

Discussion in 'Italian-English' started by iyavor, May 1, 2015.

  1. iyavor Senior Member

    Israel/English
    Hi everyone,

    The context is a the web site of a marketing firm. "A prova di" doesn't make sense to me in the context:

    Email marketing targetizzato a prova di garante:
    Le Aziende clienti che sfruttano l’emailing marketing per campagne promozionali massive, hanno la necessità di acquisire indirizzi di posta esplicitamente accompagnati dal consenso, in modo continuativo.

    Targeted guarantee-prooif email marketing? That doesn't make sense.

    Any other ideas?
    Thanks,
    Ilan
     
  2. Necsus

    Necsus Senior Member

    Formello (Rome)
    Italian (Italy)
    Hello, Ilan.
    HERE on Wiki, or HERE on UE site you can see who the Garante (della privacy) is. ;)
     

Share This Page

Loading...