a punta pala

rockiel

New Member
USA English
¿Alguién me puede traducir la expresión "a punta pala"? Uno de mis estudiantes de intercambio anteriores la usó en un correo electrónico, y no pude adivinar el sentido.
 
  • Sulicadiz

    Member
    Español - España, Cadiz
    Seria mejor si dieras el contexto para explicartelo con el ejemplo.
    A punta pala significa en gran cantidad, muchísimo. Es una frase informal que no se usa en lenguaje formal sino en conversaciones normalmente entre amigos
     

    Forjan38

    Member
    Español Cuba
    Hola,
    Estás seguro que la frase se escribe así? La manera más correcta sería: "a punta DE pala". Como no das un ejemplo, te pongo uno; espero que te sea útil. Por ejemplo, en una construcción refiriéndose a los constructores: "Quitaron toda la arena -o gravilla, cemento, etc- a punta de pala". Que lo hicieron sirviéndose de palas. Y como dice Sulicadiz no es una expresión nada formal.
     

    rockiel

    New Member
    USA English
    Como dijeron Uds., es una expresión nada formal. En efecto me amigo me dijo "nos vamos a portonovo, un sitio de mucha marcha, bares y discotecas a punta pala" Creo que el sentido es exactamente lo que sugirió Sulicadiz. Gracias por compartir sus conocimientos. :)
     

    Sulicadiz

    Member
    Español - España, Cadiz
    A punta de pala sería correcto...pero no se utiliza nada. En cambio a punta pala es una expresión un poco mas común en España sin llegar a ser frecuente
     

    leka22

    Senior Member
    spain (spanish)
    Yo soy española y sí que escucho bastante la expresión "a punta pala", y significa muchísimos o mucha cantidad.
    Sobre todo se utiliza en Andalucía, pero yo soy de Alicante y también lo escucho a menudo, aunque puede que los jóvenes no lo usen tanto como la gente mayor.
     

    AlNeri

    Member
    Hola, Estoy totalmente de acuerdo con Sulicadiz soy de Córdoba y la expresión si se usa bastante, no para nada una expresión rara o poco común, se puede utilizar también "a punta de pala" pero esa si es verdad que es menos común, y significa exactamente eso algo en mucha cantidad el ejemplo de rockiel es bastate bueno, otro ejemplo: "Este fin de Semana habra en Jerez motos a punta pala"

    Un saludo
    Ese Cai oeeee
     

    Hella

    Senior Member
    Spanish - Spain
    "a punta pala" is a colloquial expression meaning "lots of something"

    ej. El está recibiendo cartas a punta pala = he is receiving a lot of letters.
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Yo también me sumo a los que dicen que "a punta pala" es muy común. La he oído y utilizado toda la vida. Una buena traducción al inglés sería "loads" o "heaps".

    ¡Besos!
     

    psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    I agree with Traductora, both in the spelling ("a punta pala"), even if this is not grammatically correct: In this case it changes the meaning, because "a punta de pala" might mean that you found something at the tip of a showel while showeling, whereas " a punta pala" means unequivocally, "lots", "more than enough"... and in that (in my view), "heaps" is the one that best conveys the meaning.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    I agree with Traductora, both in the spelling ("a punta pala"), even if this is not grammatically correct: In this case it changes the meaning, because "a punta de pala might mean that you found something at the tip of a showel while showeling, whereas " a punta pala" means unequivocally, "lots", "more than enough"... and in that (in my view), "heaps" is the one that best conveys the meaning.
    Me adhiero por completo a esta explicación.
    Sólo quería decir que la expresión es relativamente común en toda España, no sólo en el sur, como ha sugerido alguien. Yo vivo en Cataluña y he vivido en el País Vasco, y en ambos lugares la he oído. (A personas de cierta edad más que a jóvenes, eso sí.)
    :)
     

    mibeke

    Senior Member
    Spain
    Hola,
    Estás seguro que la frase se escribe así? La manera más correcta sería: "a punta DE pala". Como no das un ejemplo, te pongo uno; espero que te sea útil. Por ejemplo, en una construcción refiriéndose a los constructores: "Quitaron toda la arena -o gravilla, cemento, etc- a punta de pala". Que lo hicieron sirviéndose de palas. Y como dice Sulicadiz no es una expresión nada formal.
    A punta de pala será la manera de escribirlo, but when it comes to oral conversation no lo he escuchado en mi vida al menos en el español meridional y de america
     

    mibeke

    Senior Member
    Spain
    matizar que no quiero decir que no se utilice en español septentrional, simplemente que como diría aquel (inculto en lingüística) a los andaluces nos gusta "comernos" las palabras
     

    AlNeri

    Member
    Esta clara una cosa, "a punta pala" es una expresión que significa mucho, abundante, en cantidad ( como también se podría decir: cacho, taco, un montón, tela,...).
    Que la forma correcta, gramaticalmente hablando, sería "a punta de pala" por que quiere significar eso mismo, que hay tal cantidad como si alguien estuviese con una pala amontonandolo (cualquiera que sea la cosa de la que estemos hablando).
    Que supongo que nos comemos la "de" porque es mas cómodo y más rápido de decir (y suena mejor, vaya!), y como tal, como expresión que es, tampoco hay que analizarla gramaticalmente, ¿no?.
    Por otro lado respecto al significado que indica Forjan38, este contexto no es el mismo, el contexto de Forjan38 sería la manera para decir como están trabajando los obreros. Respondería a la pregunta de ¿Cómo? y no de ¿Cuanto?, Es un uso corrcto en ese contexto pero no lo es para el tema que estamos discutiendo que es el de la expresión coloquial "a punta pala".
    Ahh! por cierto respecto a que lo dice la gente mayor, yo soy joven (28) y llevo diciendolo toda mi vida y eso incluye a mi entorno también.

    Bueno un saludo de nuevo.
    Por cierto a estas horas tengo hambre a punta pala
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Eso tiene que ser algo netamente peninsular. En mis viajes por latinoamerica durante los últimos veinte años nunca lo he escuchado y he estado en todos los países más de una vez y por varias semanas a la vez, con excepción de Chile y Ecuador. Es bueno saber, para la próxima visita a España…
     

    Railway

    Senior Member
    Spain
    Ahh! por cierto respecto a que lo dice la gente mayor, yo soy joven (28) y llevo diciendolo toda mi vida y eso incluye a mi entorno también.

    Bueno un saludo de nuevo.
    Por cierto a estas horas tengo hambre a punta pala
    Que susto AlNeri! Tengo 29 años, y leyendo este post por un momento he creído que soy un viejo! Con 28 y 29 años no lo somos, ¿verdad? :) Llevo utilizando esta expresión toda la vida (al igual que mi entorno), y la verdad es que no me imagino a alguien de 50 años usándola.

    Como siempre en este foro se aprende algo. No sabía que era una expresión solo española.

    ¡Saludos de un viejo de 29 años! :D
     

    AlNeri

    Member
    Saludos Railway, y que sirva de ejemplo para los demás:

    "Con 28-29 años me quedan por vivir todavía años a punta pala"

    Y por cierto que tienes razón, no me imagino yo a una persona de 50 años diciendolo, pero bueno tampoco es que eso importe mucho, jeje.

    Saludos de una persona muy joven. :)
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Hola, chicos, de nuevo.

    A mí también me ha sorprendido leer lo que dice el compañero: es decir, que "a punta pala" sea una expresión de gente ya con una cierta edad. Yo soy del "baby boom" y creo que los de mi generación la utilizamos muchísimo.

    Asimismo, yo soy catalanohablante y, pese a que "a punta pala" no es una expresión nada catalana, al ser tan práctica e ilustrativa, nos servimos de ella igualmente en la lengua oral.

    Luego añadir que la RAE la incorpora con la preposición "de" http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=pala

    ¡Un abrazo a todos!
     

    psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Vaya, vaya...

    Sigo coincidiendo totalmente con Traductora: "a punta pala" lo utilizan profusamente mis hijo/ a y sus parejas. Y yo, claro. I sóc del Bages, y como habrás visto por la edad, del baby boom también. Por cierto, borgonyon, Beltsville ahora, pero... ¿a que somos tots tres de la misma "peña"?
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Bueno, bueno: yo soy de un babyboom posterior, amic del Bages (que bonica, Manresa!), pero sí: ¡sigo pensando que a punta pala se utiliza A PUNTA PALA!

    ¡Saludos desde Montjuïc!
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Bueno, bueno, ya veo que la cuestión de la edad escuece a algunos.
    Digáis lo que digáis, a mí me parece que es una expresión más propia de hace algunos años.
    Como yo tengo hijos preadolescentes, quizá cuando digo jóvenes tengo en la cabeza gente muy joven. Pero no me imagino jóvenes de instituto o universitarios utilizando a menudo esa expresión, la verdad.
    Fui al concierto de rock y había peña a punta pala.
    No sé, no me suena.
    Sois más carrozas de lo que creéis, canastos, cáspita y pardiez.
    :p :eek:
     

    TraductoraPobleSec

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Bueno, bueno, ya veo que la cuestión de la edad escuece a algunos.
    Digáis lo que digáis, a mí me parece que es una expresión más propia de hace algunos años.
    Como yo tengo hijos preadolescentes, quizá cuando digo jóvenes tengo en la cabeza gente muy joven. Pero no me imagino jóvenes de instituto o universitarios utilizando a menudo esa expresión, la verdad.
    Fui al concierto de rock y había peña a punta pala.
    No sé, no me suena.
    Sois más carrozas de lo que creéis, canastos.
    :p :eek:
    ¡Anda! ¡Cómo está el patio! Os confieso mi edad: ¡35! Y, en serio, esto de "a punta pala" no me suena nada carroza. Ya preguntaré por ahí a ver qué dicen los más jovencillos.

    Petons des del Poble Sec! :)
     

    psicutrinius

    Senior Member
    Spanish / Spain
    Bueno, yo tengo un hijo (28) y una hija (25). Y hasta ahi puedo llegar, claro, porque los que siguen tienen 21 meses y 11 días respectivamente y no están (aún) para estos trotes.

    Sería interesante ver (si nos lo dice rockiel), qué edad tiene el estudiante de intercambio en cuestión.
     

    leka22

    Senior Member
    spain (spanish)
    A ver, lamento contestar taaaan tarde, pero es que veo que todos me "aclamais" jaja, y quería decir que lo siento fue un error, lo dije totalmente al revés y no me di cuenta. Todos mis amigos utilizan la expresión, tengo 23 años y mis amigos menos aún. Mis padres también lo utilizan y el hecho de que dijera que en Andalucia se usa más es porque mi padre es andaluz y cuando he estado en Andalucía me ha parecido oírlo más y me suena más común, no es que aquí no lo oiga. Claro que más que "a punta pala" lo que más escucho que sea sinónimo a eso es "mazo", "mogollón", "un puñao (xDD)"... aunque algunas de estas expresiones sí que las escucho sólo a gente de menos edad. Disculpad el error.
     

    LeLeRihe

    Senior Member
    English (British)
    Saludos Railway, y que sirva de ejemplo para los demás:

    "Con 28-29 años me quedan por vivir todavía años a punta pala"

    Y por cierto que tienes razón, no me imagino yo a una persona de 50 años diciendolo, pero bueno tampoco es que eso importe mucho, jeje.

    Saludos de una persona muy joven. :)
    Cielos, yo tengo mogollón de años, y uso la expresión "a punta pala" asiduamente. También la usan mis hijos y mis nietos, los primeros algo mayores que tú y los segundos ¡mucho más pequeños!
    Quiero decir, que a mi juicio no existe ninguna base para pensar que es una expresión con connotación generacional. ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top