a que se los mantengamos (mantener a alguien)

lero lero

Senior Member
mexican spanish
Buenas tardes a todos:
Otra vez una expresión del pueblo.
CONTEXTO: Un maestro de un albergue-escuela (especie de internado) quejándose de la desidia de los padres de familia del alumnado.
FRASE PROBLEMA: ¡Nomás los mandan a que se los mantengamos!
MI INTENTO: Ils les envoient seulement pour que nous les (les leur) entretenions!/ Ils ne les envoient que pour que nous les leur entretenions! (????????)

Estoy totalmente perdido. Muchas gracias por su ayuda.

____________

Indicar la fuente del texto es obligatorio, norma 4
Rarmuri: Libertad En Ocaso: Recuerdos De La Tarahumara Par Dr Carlos Maldonado Ortiz
 
Last edited by a moderator:
  • jprr

    Mod Este ® FrEs
    Bonjour,

    ...seulement pour que nous les entretenions [à leur place]
    coloquial : pour qu'on les entretienne /pour qu'on s'en charge / pour qu'on s'en occupe [à leur place]
     
    Last edited:

    Marie3933

    Senior Member
    français
    ¿Qué significa para ti o en tu contexto "mantener"?
    - ¿Darles de comer, proveer económicamente a sus necesidades (-> entretenir, subvenir à leurs besoins)
    - o cuidar de ellos, hacernos cargo de ellos, vigilarlos, ocuparlos...? (les garder -cf. une garderie-, s'occuper d'eux, prendre soin d'eux, se charger d'eux)
     

    lero lero

    Senior Member
    mexican spanish
    Hola:
    En este caso en particular se refiere a todo eso: alimentarlos, cuidarlos, vigilarlos, educarlos. Se trata prácticamente de un internado donde los niños reciben gratuitamente todo lo que necesitan para vivir, hospedarse y estudiar.
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    En este caso, "entretenir" o idea parecida es demasiado restrictivo. Te conviene más s'occuper d'eux / prendre soin d'eux / se charger d'eux + "à leur place" como lo sugiere jprr.
     
    < Previous | Next >
    Top