a quelli che non hanno ancora avuto tempo di

< Previous | Next >

antonellina

Member
Italy Italian
Hi, How can you better translate the Italian into English sentence:
"a quelli che non hanno ancora avuto tempo di..."?

Tank you and Have a nice 2008
 
  • TrentinaNE

    Senior Member
    USA
    English (American)
    To/for those who haven't yet had time to...

    Però come dice Paul, sarebbe meglio fornire la frase intera in italiano.

    Ciao e benvenuta! :)

    Elisabetta
     

    antonellina

    Member
    Italy Italian
    Thank you for your kindness, the full sentence in Italian is : " auguri a tutti coloro i quali ho incontrato nella mia vita e a coloro i quali non hanno ancora avuto tempo di conoscermi". Is it correct to say: I have not met yet?

    Thank you and I wish you a happy new year:)
     

    brian

    Senior Member
    AmE (New Orleans)
    Yes, you could say "and to those whom I have not yet met," but that changes the meaning ("a coloro i quali non ho ancora incontrato/conosciuto"). I agree with Elisabetta:

    Best wishes to all those I have met in my life and to those who have not yet had the time to meet me.

    Of course, in English, this uses the same word "meet" where the Italian has "incontrare" and then "conoscere." So maybe something a little more general:

    Best wishes to all those I have come across in my life and to those who have not yet had the time to meet/get to know me.

    Other suggestions are welcome.
     
    < Previous | Next >
    Top