A question which I will try to answer

  • Toadie

    Senior Member
    English
    Ich glaube dies wäre richtig:
    "Das ist eine sehr wichtige Frage, auf die ich zu antworten versuchen werde -oder- die ich zu beantworten versuchen werde."
     

    Marty*

    Senior Member
    German
    To me, this would be a more natural sounding translation:
    Dies/Das ist eine sehr wichtige Frage, die ich versuchen werde, hier zu beantworten.
     

    Toadie

    Senior Member
    English
    To me, this would be a more natural sounding translation:
    Dies/Das ist eine sehr wichtige Frage, die ich versuchen werde, hier zu beantworten.
    Ok, ich war mir nicht sicher, ob man "die ich versuchen werde" ohne (be)antworten sagen könnte.
     

    Robocop

    Senior Member
    (Swiss) German
    Ich glaube dies wäre richtig:
    "Das ist eine sehr wichtige Frage, auf die ich zu antworten versuchen werde -oder- die ich zu beantworten versuchen werde."
    You could say:
    - Das ist eine sehr wichtige Frage, auf die zu antworten ich hier versuchen werde.
    - Das ist eine sehr wichtige Frage, die zu beantworten ich hier versuchen werde.
     

    elroy

    Imperfect Mod
    US English/Palestinian Arabic bilingual
    - Das ist eine sehr wichtige Frage, auf die zu antworten ich hier versuchen werde.
    - Das ist eine sehr wichtige Frage, die zu beantworten ich hier versuchen werde.
    These sound very stilted/unnatural to me. I’d be interested to hear how other native speakers perceive them.
     

    Frieder

    Senior Member
    I’d be interested to hear how other native speakers perceive them.
    I think they are correct but rather circumlocutory. But so is the original sentence, isn't it?
    Other options:
    Das ist eine sehr wichtige Frage, auf die ich (hier) eine Antwort versuchen möchte. (possible but not my favourite)
    Das ist eine sehr wichtige Frage. Ich werde versuchen, sie (hier) zu beantworten. (formal, idiomatic)
    Ich werde versuchen, diese sehr wichtige Frage (hier) zu beantworten. (shorter and almost natural)
     

    Frieder

    Senior Member
    eine sehr wichtige Frage, die ich versuchen werde, hier zu beantworten.
    ... is quite common but incorrect. It means that you are trying the question. If you are trying to answer the question you have to say "... die ich zu beantworten versuchen werde" or "... die zu beantworten ich versuchen werde" – which consequently sounds stilted/unnatural. It is this mainclause-subclause construction that makes it so unwieldy in German.
     

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    These sound very stilted/unnatural to me. I’d be interested to hear how other native speakers perceive them.
    Yes, that's quite cumbersome.

    Das ist eine sehr wichtige Frage. Ich werde versuchen, sie (hier) zu beantworten. (formal, idiomatic)
    Ich werde versuchen, diese sehr wichtige Frage (hier) zu beantworten. (shorter and almost natural)
    Genau, ohne Relativsatz! :thumbsup:
     

    deltron

    Senior Member
    English (American)
    I agree that most of the direct translations sound like something you would never hear. The only time you would hear the OP sentence in English is if a person is making an introduction to a speech or essay.

    Dies ist eine sehr wichtige Frage, und ich werde versuchen, sie hier zu beantworten!
    I think the use of UND fits well. With the speech/essay example, maybe you could say: Das ist eine sehr wichtige Frage, und auch das (Haupt)Thema meiner heutigen Präsentation...

    Or maybe: Das ist eine sehr wichtige Frage, auf die ich heute (mit meiner Präsentation) eingehe....auf die ich heute eingehen möchte.
     
    < Previous | Next >
    Top