a quick-change away (from saving the world)

Republicana

Member
Spanish / Spain
Hello,
Can anyone help me with the translation into Spanish of "a quick-change away"? I am reading a text about Superman. It says that he works as a reporter, but whenever danger calls "he is only a quick-change away from saving the world". I get the meaning ¿(está a un paso, está muy cerca, lo que tarda en cambiarse)?, but maybe someone has better suggestions. Thanks!
 
Last edited by a moderator:
  • cubaMania

    Senior Member
    Imagino que hablan de estar "separado por sólo un rápido cambio de ropa" (de salvar el mundo) con referencia a cuando Clark Kent en su traje normal se convierte en Superman con su disfraz de capa y la gran "S".
     

    JB

    Senior Member
    English (AE)
    If you need to translate, and do not need to be literal, then expressions such as un abrir y cerrar de ojo should work.

    Claro, esto pierde la referencia a lo que hace Clark Kent, como explicó cubaMania.

    I believe the term "quick change" comes from the theatre, where an actor exits the stage, then has a few seconds to make a "quick change" from one costume to another before re-entering.
     
    Last edited by a moderator:

    Republicana

    Member
    Spanish / Spain
    Thank you both for your help! I think I'll use "a un paso" or "en un abrir y cerrar de ojos". I can't think of a more literal expression in Spanish. Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top