A quien — a quienes

Discussion in 'Sólo Español' started by Naticruz, Oct 5, 2009.

  1. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    A los catorce años la embarcaron rumbo a América a casa de unos compatriotas a quien escasamente conocían...”

    Ésta es más una frase de Isabel Allende y mi duda es la siguiente:
    A mí me parece que el relativo debería estar en plural: a quienes. ¿Será así?

    Muchas gracias por confirmármelo o por explicármelo, por favor.
    Un saludo

     
  2. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    Estoy de acuerdo. No sólo eso. El verbo "conocían", en mi opinión, debería ser "conocía", concordando en número con la niña, aunque podría estar concordando en plural con el sujeto de "embarcaron", que es plural.
     
  3. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Esto dice el DPD:

    quien. 1. Pronombre relativo, que, por ser palabra átona, debe escribirse sin tilde a diferencia del pronombre interrogativo o exclamativo quién (→ quién). Su plural es quienes. Equivale a el que, la que, y hoy se emplea siempre referido a personas o a entes personificados, nunca a cosas. Puede usarse con antecedente o sin él: «Todos en la oficina conocían a Manuel, quien la visitaba y con el que sostenía interminables conversaciones telefónicas» (Belli Mujer [Nic. 1992]); «Quienes la conocieron y trataron quedaron confundidos» (Pitol Juegos [Méx. 1982]); «Será el Departamento de Estado quien controle la política hacia Nicaragua» (País [Esp.] 2.12.86). Precedido de preposición, puede encabezar oraciones explicativas y especificativas: «Musgrave, con quien comentó estas noticias, se rió de ella» (Otero Temporada [Cuba 1983]); «Se sentó a escribir una carta a la mujer con quien tuvo dos hijos» (Morales Verdad [EE. UU. 1979]). Pero cuando, con antecedente explícito, va sin preposición, solo puede encabezar oraciones explicativas: «Tanto Alemania como Italia ayudaban a los rebeldes, quienes ofrecían al mundo [...] la realidad de las dos Españas» (TBallester Filomeno [Esp. 1988]); por tanto, no es correcto su empleo sin preposición en oraciones especificativas: Aquellos viajeros quienes tengan billete pasarán en primer lugar. Hoy no se considera correcto, aunque era normal en el español medieval y clásico, el uso de la forma singular quien referida a un antecedente plural:«Se pasa la vida de un lado para otro buscando celebridades con quien charlar» (DAméricas [EE. UU.] 12.2.97); debió decirse con quienes. A veces adquiere cierto valor indefinido, equivalente a alguno que: «Hubo quien aseguró haber visto al joven duque» (Moix Vals [Esp. 1994]).
     
  4. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Muchísimas gracias, Agró. Debe de ser entonces una errata de la edición. Sí, tienes razón, conocían concuerda con embarcaron que por su vez se refiere a los familiares de la niña, situación no evidenciada en el texto.
    Reitero mis agradecimientos. Esta aclaración era para mí, importante.
    Un cordial saludo.
     
  5. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal
    No leí el libro, pero lo primero que se deduce de la lectura que hice de la frase surge que

    "los compatriotas" escasamente "conocían" a la persona que se embarcó a los catorce años. En ese caso estaría correcto, hay conocrdancia total de número.

    Si fuera a la inversa, lo cual es muy probable también, es incorrecto como aclara Agró.

    Saludos,
    Ivonne
     
  6. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Me parece que son los compatriotas los escasamente conocidos por quienes embarcaron a la niña.
     
  7. Ivonne do Tango

    Ivonne do Tango Senior Member

    En un cafetín de Buenos Aires
    Porteño de arrabal

    En ese caso, es correcto decir "a quien (la niña) escasamente (ellos)conocían". Era medio rarito que se equivocara Isabel Allende.
     
  8. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Hola Toño:

    También te agradezco sumamente el enlace del DPD, muy principalmente por haber subrayado el texto directamente relacionado con mi consulta, el cual puede explicar la prosa de Allende.

    Un cordial saludo
     
  9. Calambur

    Calambur Senior Member

    Buenos Aires (Capital)
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    Hola, Nati:
    Sin ninguna duda, la interpretación de Agró y la de Toño son las correctas.

    Toño dijo:
    Es así, no más, como vos decís, Toño.
    Buscarle la quinta pata al gato sólo sirve para confundir.

    En cuanto a si es o no es una errata, no lo sé (habría que tener a la vista el original escrito por Isabel Allende ); pero no descarto que simplemente escriba mal.
    No veo por qué tanta reverencia.
     
  10. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    :D
    El error es tan burdo que más me suena a errata, pero concuerdo plenamente contigo: no veo por qué tanta reverencia.
    Saludos.
    _
     
  11. Naticruz

    Naticruz Senior Member

    Lisboa
    Portugal - Português
    Así es Calambur, la frase era ésta:

    A los catorce años (‘los familiares de la niña’, no mencionado en el texto que seleccioné pero subentendido por la precedente lectura) la embarcaron rumbo a América, a casa de unos compatriotas a quien escasamente conocían.”

    Bueno, no soy tan drástica como tú o Vampiro, quiero pensar que es una errata de la edición.

    Muchas gracias a todos
     
  12. lady jekyll Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish
    Más sencillo y claro: ..., a casa de unos compatriotas que apenas la conocían.
     
  13. ToñoTorreón

    ToñoTorreón Senior Member

    Torreón, Coahuila, México
    Español de México
    Pero es que son los padres los que apenas conocían a los compatriotas, Lady. Lo que tú propones lo entiendo como que los compatriotas apenas conocían a la niña.
     
  14. lady jekyll Senior Member

    Madrid (Spain)
    Spanish
    Vaya, pues lo entiendí completamente al revés. :confused: (precisamente por el singular de "a quien"). Gracias, Toño. ;)
    Sin duda, una subordinada ambigua...
     

Share This Page

Loading...