a raíz de que se habría arrojado al vacío

cattac

Member
german
Hola,

Estoy traduciendo un informe de autopsia (llevada a cabo en Buenos Aires a principios del año).

No me queda muy claro cómo hay que entender "habría" en la siguiente frase:

"Falleció el ... a las ... horas en ...., a raíz de que se habría arrojado al vacío.
'Muerte dudosa de criminalidad según la prevención.'
"

¿El "habría" les suena a estilo indirecto aquí - es decir, que los médicos que escribieron el informe reproducen de forma indirecta lo que les dijo la policía - o más bien a una suposición de los autores del informe?

No pensé que "habría" fuera estilo indirecto (aunque eso sería más lógico, considerando el contexto).

Gracias
 
  • Vampiro

    Member Emeritus
    Chile - Español
    De acuerdo.
    Si no hay pruebas, ni sentencia, las opciones son varias: se arrojó, se cayó, lo arrojaron, etc; de ahí que el condicional es de rigor.
    Saludos.
    _
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    "Falleció el ... a las ... horas en ...., a raíz de que se habría arrojado al vacío.
    'Muerte dudosa de criminalidad según la prevención.'
    "
    Tal como ya ha dicho Ampurdán el uso del condicional en estos casos, tanto en la prensa como en informes forenses, arroja dudas sobre el hecho en sí por más que el periodista o el forense lo reflejan como hecho probablemente cierto. En el caso por el que preguntas, es claro que alguien se defenestró (se arrojó al vacío desde altura) pero en muchos casos, sin testigos que avalen la versión, se deja planear una cierta duda hasta tanto se verifique si hubo o no otra intervención, de ahí que la última frase recoja expresamente que se trata de una muerte violenta pero sin que quepa sostener al cien por cien que es de origen criminal (dado que el suicidio no es un acto criminal en sí).
     

    just getting it

    Senior Member
    Español
    A mí me parece mucho mejor dejarlo así:
    Falleció....a raiz de que se hubiera arrojado al vacío.
    Lo veo así por que lo que indica "hubiera" es un tiempo pasado anterior a su muerte. Evidentemente no se podría haber arrojado después de muerto, pero de lo que estamos hablando es de la estructura gramatical.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Concuerdo con el uso periodístico que se menciona, pero ese condicional junto con la locución a raíz de que me suena horrible. También me suena espantoso con otras locuciones de tiempo, por ejemplo:

    Antes de que se habría arrojado al vacío, se despidió de los suyos.
    :confused:

    Saludos
     

    just getting it

    Senior Member
    Español
    Parece ser que la duda que quiere expresarse con "se habría ..." es sobre si lo hizo por sus propios medios o si fue forzado a hacerlo. Pero esto no lo deduzco de la lectura de la oración sino de vuestros comentarios.
     

    Lurrezko

    Senior Member
    Spanish (Spain) / Catalan
    Exacto, expresa conjetura, y es frecuente leerlo en enunciados del tipo con toda probabilidad, el hombre se habría arrojado al vacío. Lo que digo es que suena bien feo en construcciones en las que no se suele usar el condicional, como a raíz de que, por ejemplo.

    Un saludo
     

    just getting it

    Senior Member
    Español
    Encuentro que "se habría arrojado al vacío después de haber recibido una amarga decepción amorosa" está muy bien por que expresa un hecho futuro con respecto a un pasado pero no me parece que exprese duda o sí, ya me haceis dudar.
     
    < Previous | Next >
    Top