a rag-and-bone cart

Colinsss

Senior Member
UK
Français
Bonsoir,

Comment traduiriez vous cet adjectif composé?

"James saw her sitting driving a dirty rag-and-bone cart with a green white, mouldy pony."

Ma propositoin: (c'est plus avec le contexte que j'en déduis "bricolée", je n'ai pas d'idée précise de ce que peut vouloir dire "rag-and-bone", word reference donne "chiffonnier" mais ça ne m'avance pas franchement )
"James la vit assise conduisant une charrette bricolée toute sale tirée par un poney blanc verdâtre, comme moisi."

Bonne soirée.
 
  • Colinsss

    Senior Member
    UK
    Français
    nld: Merci, je n'avais pas pensé à rafistolée et de fortune, ça sonne déjà mieux.

    Suehil: Ok thank you but what would you say would be characteristic of "une charrette de chiffonnier". I don't really know what is that kind of work and to what it is related.
     

    nld

    Senior Member
    French
    and filled with rags, I understand, but... filled with bones?! It's a weird expression, can someone explain where the "bone" part comes from??
     

    Suehil

    Medemod
    British English
    Bones were especially prized because they could be carved into items that could then be sold, but the rag-and-bone man has always collected any sort of junk, not just rags or bones.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Hello,

    Dans le court extrait que j'ai cité dans ce fil connexe je remarque que l'expression a en effet été traduite par « charrette de chiffonnier ».

    Pour ceux qui aiment les régionalismes, au Québec vous pourriez entendre (surtout chez les personnes âgées) : « brouette ou charrette de guenillou ». :)
     
    Last edited:

    Colinsss

    Senior Member
    UK
    Français
    Merci pour vos réponses et pour ce petit régionalisme amusant Nicomo, je devrais m'en sortir avec tout ça. :)
     
    < Previous | Next >
    Top