A real life country house murder

Arzhela

Senior Member
French
Hello everybody,
I don't understand this sentence up above.
Context : After a murder in a college during a week-end, a policeman is questioning a suspect and this one says :
"Still this weekend is not entirely without interest, is it ? A real life country house murder !"
My try :
'Toujours est-il que ce week-end n'est pas totalement dénué d'intérêt, n'est ce pas ? ....???...."
Thank you in advance for your help.
 
  • FRENFR

    Senior Member
    English
    The murder is very real (real life).

    It took place in a country house (a house located in the countryside)

    Now try a French sentence...
     

    Arzhela

    Senior Member
    French
    Thank you all of you ! :thumbsup: Donc, si j'ai bien compris, c'est :
    Un meurtre "pour de vrai" dans une maison de campagne.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Non, je ne pense pas que ça signifie Un meurtre "pour de vrai" dans une maison de campagne car tu nous as déjà dit que c'était dans un collège !

    L'essentiel est que le "country house murder" n'existe pas dans la réalité, c'est le nom d'un genre littéraire. L'équivalent français serait peut-être polar à la Agatha Christie, polar britannique des années 40.

    Le propos du témoin est donc : "Toujours est-il que ce week-end n'est pas totalement dénué d'intérêt, n'est ce pas ? On dirait une histoire d'Agatha Christie mais pour de vrai."

    (A propos, la "maison de campagne" dont il s'agit n'est pas souvent une simple maison mais en général un manoir ou un château, dit "country house" en anglais. Et les essentiels d'un tel roman sont 1. le snobisme, 2. le fait que le nombre de suspects est très restreint et tous ont un mobile et 3. le local isolé écarte toute possibilité qu'un inconnu soit coupable.)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top