A religion that no one he knew could understand/respond to.

< Previous | Next >

Mahavir747

Member
Filipino, Ingles
Hola:

Tengo una duda sobre cómo ordenar esta frase una vez traducida. La frase original es:

"A religion that no one he knew could understand or respond to."

Mi intento: "Una religión al que nadie que conocía podía responder ni entender".

He tenido que cambiar el orden de las dos últimas palabras porque me cuesta un poco traducirla con "respond to" al final de la frase. Gracias por vuestra ayuda.
 
Last edited by a moderator:
  • S.V.

    Senior Member
    Español, México
    I'm sorry, but what do you mean by "respond to" said religion? I'm not sure Responder a una religión makes sense in Spanish. Like, "responder el llamado a"? As in, someone who would also embrace said religion?
     

    Mahavir747

    Member
    Filipino, Ingles
    S.V.

    Hola. Sí, eso también era mi pregunta. He estado consultando el diccionario de Oxford y Cambridge pero no he encontrado ninguna definición que pueda corresponder a esa palabra o frase. Quizás es "explicar" o "apoyar". O puede ser "answer to" in inglés. Vale, entiendo si es un poco difícil traducirla ya que es bastante difícil también para mi captar su sentido en ingles. Pero de todas formas, muchas gracias.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Una religión que nadie que él conociera podría comprender o, menos aún, profesar.

    ¿Qué le parece?

    El cambio en los tiempos verbales ayuda a diferenciar que el segundo pertenece a religión. En su oración original habría tenido que ser "una religión a la que", ya que religión es femenino.
     

    Mahavir747

    Member
    Filipino, Ingles
    Hola, S.V.:

    ¡Me parece genial! Gracias. Creo que profesar en este contexto puede tener el mismo significado que "respond to". Y gracias también por haberme señalado esa corrección en cuanto al genero de religión. :)
     
    Last edited by a moderator:

    gengo

    Senior Member
    American English
    I think "respond to" in this case means that nobody could feel any connection with that religion. I wonder if we could use "identificarse con" here.
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Una religión con la que se pudieran identificar

    Hm, yeah, it doesn't sound bad. It would basically mean 'a religion where they'd feel comfortable and whose precepts they'd understand (~6. be compatible with)'.

    Though it would require a preposition, somewhere in the sentence.

    Una religión que nadie que él conociera podría comprender o identificarse con ella.
    (Algo coloquial).
    Una religión con la que nadie que él conociera se podría identificar, o comprender siquiera.
     
    < Previous | Next >
    Top