...a reminder of...

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Melz0r, Apr 25, 2008.

  1. Melz0r Senior Member

    Suffolk, England
    English, England
    I'm trying to say, "the cathedral was built as a reminder of the (christian) church's power"

    Can you say "un rappel de" to mean "a reminder of"?

    "La cathédrale a été construite comme un rappel de la puissance du christianisme"

    Is this OK or does it sound funny?
     
  2. pieanne

    pieanne Senior Member

    Nice Hinterland
    Belgium/French
    I'd say "pour rappeler la puissance..."
     
  3. janpol

    janpol Senior Member

    France
    France - français
    "témoignage" ne serait pas mal, peut-être ???...
     
  4. Sel&poivre

    Sel&poivre Senior Member

    Clermont-Ferrand/Vichy
    France - French
    Je dirais plutôt quelque chose comme :

    La cathédrale fut construite pour être le symbole de la puissance du christianisme/de l'Eglise.

    ;)
     

Share This Page

Loading...