a remodelled brick house

ArmadilloAbcd

Senior Member
Italian
Bonsoir,

Je suis en train de traduire une fiche concernant un restaurant canadien.

La phrase complète est la suivante:

The restaurant is in a remodelled brick house with high ceilings, great windows and hardwood floors.

Ma tentative: Le restaurant se trouve dans une maison en brique remaniée, avec hauts plafonds, grandes fenêtres et planchers en bois dur.

Je précise que je m'entraîne pour passer le capes externe d'anglais et que je ne voudrais pas une traductions commerciale.

L'un de mes doutes est le suivant:

- l'agencement des mots maison + en brique + remaniée est-il correct?



Merci d'avance pour votre réponse!
 
Last edited:
  • Mauricet

    Senior Member
    French - France
    C'est grammaticalement correct mais ambigu (on pourrait comprendre "en 'brique remaniée' "). Mieux vaut une maison de brique, remaniée ...
     

    ArmadilloAbcd

    Senior Member
    Italian
    Bonjour Mauricet,

    Merci pour votre réponse.

    Dans le rapport du jury de l'agrégation externe d'anglais il etait expliqué qu'en français on dit "en briqueØ" soit "de briques"

    Je proposerais donc deux solutions.

    1) Une maison en brique, remaniée, avec haut plafonds [...] La virgule détachant brique de remaniée nous permettrait d'éviter l'ambiguïté.

    2) Une maison de briques remaniée, avec haut plafonds [...] J'ai employé la préposition de -qui entraîne la pluralisation du nom qui suit - et je n'ai pas ajouté la virgule car cette solution n'est pas source d'ambiguïté... à l'écrit du moins.
    Le problème c'est qu'à l'oral je ferais quand même une pause entre "briques" et "remanié" et je pense que l'écrit doit également intégrer cet élément prosodique.

    À mon sens votre solution, de briques, remaniée, est donc la meilleure (pourvu que vous ajoutiez un "s").


    Merci infiniment, Mauricet!
     
    Last edited:

    JingleEagle

    Senior Member
    French
    Pour une maison, je dirais plutôt: restaurée, ou rénovée, il me semble que c'est plus courant en français que remaniée.
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    Sans prétendre rivaliser avec un jury d'agrégation, je crois que l'alternative en brique / de briques est trop absolue. Voici un extrait de l'article brique du CNRTL
    3. P. méton. a) Au sing. [Les briques considérées comme matériau] :
    4. [ ... ] Sur ces terrasses qui entourent le faux Panthéon de brique et de marbre, que de conversations sur la littérature!
    Green, Journal, 1944, p. 156.

    P. métaph. Platon trouva la philosophie faite de brique, et la fit d'or (Joubert, Pensées, t. 1, 1824, p. 152).
     

    ArmadilloAbcd

    Senior Member
    Italian
    Bosoir Mauricet,

    Mon ipothèse concernant la phrase que vous citez, c'est que la présence de la préposition de serait à relier à la construction du verbe entourer (entourer quelque chose de qch).

    Si par contre vous avez un verbe tel faire, c'est bien l'alternative de + N-S / en + N-Ø qui joue.

    Ce n'est qu'une hypothèse!

    Merci infiniment pour les précisions apportées.
     

    Mauricet

    Senior Member
    French - France
    Sur ces terrasses qui entourent le faux Panthéon de brique et de marbre, que de conversations sur la littérature!
    Ce ne sont pas les terrasses qui entourent de brique et de marbre le faux Panthéon, mais, je pense, le Panthéon lui-même quie est fait de brique et de marbre.

    D'ailleurs le Petit Robert donne comme exemples Mur, cloison, maçonnerie de brique(s). C'est bien que le singulier est possible, comme le pluriel : une maison de brique(s), remaniée/remodelée/restaurée/rénovée.
     

    ArmadilloAbcd

    Senior Member
    Italian
    Merci beaucoup, Mauricet.

    La préuve que vous apportez est irréfutable. En même temps, c'est frustrant, parce que je fais des efforts pour progresser en français et anglais et je me trouve parfois confronté à des explications données pour vérités absolues, mais qui en réalité... ne le sont pas.

    Je vous cite l'extrait du rapport de l'agrégation interne d'anglais juste pour vous montrer le ton assertif sur lequel ils justifient leur choix:

    "Le choix de la préposition (en /de) influe sur le nombre du nom choisi (faite en brique/ faite de briques)."

    Il s'agissait de l'explication concernant le segment suivant: the inner room of thin brick

    Encore merci pour votre disponibilité, Mauricet.
     
    < Previous | Next >
    Top