A ripple of excitement

Discussion in 'Polski (Polish)' started by Hotmale, Feb 6, 2007.

  1. Hotmale

    Hotmale Senior Member

    Polish
    Hi mates!

    Could you help me with translating the phrase in bold?

    "When news broke that there had been a suicide bombing, a ripple of excitement ran through the crowded market."

    Thank you.


     
  2. Maroseika Moderator

    Moscow
    Russian
    If you mean translation in Russian, I'd suggest the following versions:
    Когда разнеслась весть о взрывнике-самоубийце...
    ...волна возбуждения пробежала по забитому толпой рынку.
    ...возбуждение волной всколыхнуло рыночную толпу.
    ...рыночная толпа (толпа на рынке) всколыхнулась.
    ...заполненный толпой рынок всколыхнулся.
     
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hello Hotmale,


    How about:

    Wiadomość o przeprowadzeniu samobójczego zamachu bombowego wywołała falę zaniepokojenia, która wstrząsnęła ludźmi w zatłoczonym markecie/na zatłoczonym rynku.
    or
    Po głoszeniu widomości o samobójczym zamachu bombowym zgromadzeni na placu/rynku ludzie poczuli dreszcz podekscytowania/podniecenia.

    :idea: I think more context would be helpful to determine some details. :)

    Tom
     
  4. Hotmale

    Hotmale Senior Member

    Polish
    Hi Thomas,
    thanks for the suggestions. I think that "dreszcz podekscytowania" (or "fala ekscytacji") is OK.

    Take care,
    Hotmale
     

Share This Page

Loading...