A ripple of excitement

Hotmale

Senior Member
Polish
#1
Hi mates!

Could you help me with translating the phrase in bold?

"When news broke that there had been a suicide bombing, a ripple of excitement ran through the crowded market."

Thank you.


 
  • Russian
    #2
    Hi mates!

    Could you help me with translating the phrase in bold?

    "When news broke that there had been a suicide bombing, a ripple of excitement ran through the crowded market."

    Thank you.
    If you mean translation in Russian, I'd suggest the following versions:
    Когда разнеслась весть о взрывнике-самоубийце...
    ...волна возбуждения пробежала по забитому толпой рынку.
    ...возбуждение волной всколыхнуло рыночную толпу.
    ...рыночная толпа (толпа на рынке) всколыхнулась.
    ...заполненный толпой рынок всколыхнулся.
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    #3
    Hi mates!

    Could you help me with translating the phrase in bold?

    "When news broke that there had been a suicide bombing, a ripple of excitement ran through the crowded market."

    Thank you.
    Hello Hotmale,


    How about:

    Wiadomość o przeprowadzeniu samobójczego zamachu bombowego wywołała falę zaniepokojenia, która wstrząsnęła ludźmi w zatłoczonym markecie/na zatłoczonym rynku.
    or
    Po głoszeniu widomości o samobójczym zamachu bombowym zgromadzeni na placu/rynku ludzie poczuli dreszcz podekscytowania/podniecenia.

    :idea: I think more context would be helpful to determine some details. :)

    Tom
     

    Hotmale

    Senior Member
    Polish
    #4
    Hello Hotmale,


    How about:

    Wiadomość o przeprowadzeniu samobójczego zamachu bombowego wywołała falę zaniepokojenia, która wstrząsnęła ludźmi w zatłoczonym markecie/na zatłoczonym rynku.
    or
    Po głoszeniu widomości o samobójczym zamachu bombowym zgromadzeni na placu/rynku ludzie poczuli dreszcz podekscytowania/podniecenia.

    :idea: I think more context would be helpful to determine some details. :)

    Tom
    Hi Thomas,
    thanks for the suggestions. I think that "dreszcz podekscytowania" (or "fala ekscytacji") is OK.

    Take care,
    Hotmale
     
    Top