a roaring girl

esthertxu

Senior Member
Spanish
Sale en una obra de teatro del siglo XVII, y se refiere a una mujer de la que finje estar enamorado un joven para asustar a su padre y que le deje después casarse con una joven pobre de la que de verdad está enamorado.

Se supone que la mujer por la que finje amor está mal vista socialmente, y de ahí que utilice ese adjetivo. ¿Alguna idea de cómo traducirlo sin cambiar el registro?

Gracias
 
  • Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    La verdad es que lo único que se me ocurre es "de mala reputación", pero a ver que opinan los demás.

    Edito: Otra posible opción que se me ocurre es "casquivana"

    Saludos.

    Ant
     

    Pizpireta

    Senior Member
    Spanish, Spain (Valencia)
    Yo creo que se diría "una chica alegre".
    En español, una 'mujer alegre' en ciertos contextos, claro, se entiende que es una prostituta o similar.
     
    Top