a rogue asteroid

chiarel

Senior Member
Italian
Quando si parla di "rogue asteroid", secondo voi come si traduce rogue?
Scartando canaglia, disonesto, dissidente, ribelle... rimane solo solitario?
Ho l'impressione che ci sia un modo più giusto, ma non riesco a trovarlo.
Qualcuno ha dei suggerimenti?

Ecco alcuni esempi di frase:

- Russia plans to save earth from rogue asteroid;

- A rogue asteroid should miss Earth in 2029, but a 2036 encounter is uncertain.

- I just heard this morning that some rogue asteroid is coming towards us from the southern edge of the solar system

- German paleontologist Michael Prauss thinks long-term climate change, rather than a rogue asteroid, killed the dinosaurs.

- A rogue asteroid could easily blindside us by coming around the sun and approaching Earth with the sun behind it, obscuring views.

Grazie!
Chiarel
 
  • Freigeist

    Senior Member
    Italiano - Italia
    Ho trovato anche "asteroide nemico" o "asteroide assassino", ma mi sembrano bruttini e forse anche un po' eccessivi... Vagante si allontana un po' dal senso dell'originale, però mi sembra una proposta accettabile.
     

    Danieloid

    Senior Member
    Italiano
    Mah, io tutto sommato userei grande. Un grande asteroide. La pericolosità e il potenziale distruttivo mi sembrano impliciti nel contesto delle frasi.
    The Free Dictionary dice, fra l'altro:
    Large, destructive, and anomalous or unpredictable.
     

    chiarel

    Senior Member
    Italian
    Grazie Freigeist e Danieloid! Gli esempi riportati sul Free Dictionary, tra l'altro, mi sembrano molto calzanti.
     

    nanabrutta

    New Member
    Italian
    Mah, io tutto sommato userei grande. Un grande asteroide. La pericolosità e il potenziale distruttivo mi sembrano impliciti nel contesto delle frasi.
    The Free Dictionary dice, fra l'altro:
    Large, destructive, and anomalous or unpredictable.
    Io userei asteroide interstellare, i rogue planets sono pianeti interstellari.
    ciao
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Hi john,
    I've never found "canaglia" referring to an asteroid; I think it's an automatic translation, for example http://parole-italiane.it/voyage_to_the_bottom_of_the_sea_(tv_series) "Il libro non deve essere confuso con il successivo film di Irwin Allen quasi lo stesso nome, che era di circa i tentativi della città, il primo al mondo in mare per evitare che la Terra venga colpita da un asteroide canaglia. Non si tratta di "Una famiglia benestante di spostare gli oceani della Terra su un altro pianeta per il reinsediamento", come è stato talvolta indicato". As you can easily understand, this is not a correct Italian.
     

    silvialxk

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti :)

    Io propenderei più per "solitario" o "vagante". Esistono anche i "rogue planets", che sono tutti quei pianeti che sono stati scalzati dalle proprie orbite, e che ora vagano nello spazio interstellare, orfani della propria stella madre. Sono chiamati, appunto, "pianeti orfani" ma anche "pianeti solitari".
    Allo stesso modo si può definire un asteroide che vaga nello spazio. Quanto al senso di pericolosità insito nella prima accezione di "rogue", direi che qualsiasi oggetto 'vagante' nello spazio è potenzialmente pericoloso in quanto privo di stabilità :)
     
    < Previous | Next >
    Top