a rough age for kids


Senior Member
Lieutenant Branigan said, "I get a dozen of these runaway cases a month. It's a rough age for kids."

This is from "The Chase" by Sidney Sheldon. The main character, Masao, was running away from his uncle who was going to kill him. He went to the police station, but Lieutenant Branigan didn't believe his story and called his uncle. Branigan thought that Masao had crazy idea that his uncle was trying to kill him, and that the kid was probably on drugs. (Branigan asked his age, and he answered that he was 18.)

The original Japanese translation was something like this:
"Eighteen years old teenagers are very difficult to treat."

However, the translation was revised as the followings:
"Present era is a rough age for kids."
(Present society/time/school is a very stressful, unkind, and difficult for kids, so they run away.)

Is it possible to interpret it as the original translation?
"It (18 years old) is a rough age of kids."
  • Copyright

    Senior Member
    American English
    The original is about the age of the boy, not the age we live in. So it should be as you have it, except you need "for," not "of": "Being 18 years old is a difficult time for kids." Or "It (being 18) is a rough time/age for kids."


    Senior Member
    Oh, I got it.

    So the original interpretation and translation was closer to the real meaning than the revised translation.
    < Previous | Next >