A rush of blood to the head

< Previous | Next >
Bonjour!

I would like to find a French equivalent for the English expression 'a rush of blood to the head', in this sense meaning a sudden burst of excitement (or something like that!)
Here is the context: Le texte est important parce qu’il montre que les étudiants étaitent organisés et que les révoltes n’étaient pas seulement 'a rush of blood to the head’.

Thanks for any help! Merci :)
 
  • thierry1222

    Member
    french- france
    Bonjour Archijacq,
    Il me semble que "coup de sang à la tête" sonne bizarement en francais.
    Je dirais "coup de sang" seulement, ou peut être "poussée d'adrénaline"...
    D'autres suggestions sont les bienvenues.
     

    DernierVirage

    Senior Member
    English - United Kingdom
    Maybe one other approach is to move away from the literal concepts of "blood" and "head"....

    Could you say something like:

    "...et que les révoltes n'étaient pas simplement la conséquence d'un coup de folie collective."

    or something similar ?
     

    LILOIA

    Senior Member
    One could work out something along "un coup de tête" but that will need rephrasing the sentence : ... que les révoltes n'avaient pas été fomentées seulement sur un coup de tête.
    v.t. fomenter (du lat. fomentum, cataplasme) [conj. 3] SOUT. Susciter, préparer secrètement: Les opposants au régime ont fomenté une révolte (ourdir [litt.], tramer).
     
    < Previous | Next >
    Top