a saline lock

Gonzalez1959

Banned
Español
Hola, amigos del forun y moderadores del mismo:
Viendo una serie en Netflix escucho/ leo (closed captioning) en la Sala de emergencia de un hospital al ver que se desmaya y cae al suelo un paciente:
"Respiration shallow. Give me a CBC, BMP, chem 7 and a saline block".
Cuál sería la traducción o equivalente en Español de saline lock?.
Hice mi búsqueda en linea y hallo esta explicación de lo que es un 'saline lock'.. pero no hallo una traducción al Español.

A saline lock is a type of IV. It allows you to go home in between getting your next dose of IV medicine. It also allows you or someone else to give you IV medicine at home. It doesn't have the tubing, IV bag, and pole. Saline is a mix of salt and water.

Agradeciendo de antemano su ayuda, les dejo mi más afectuoso saludo.
 
  • Aquí se dice “sello de solución salina” o “sello salino” …. Es como un “cierre” de la vía intravenosa, cuando se retiran los tubos por donde se suministra los medicamentos, que contiene solución salina e impide su obstrucción, para que no haya que colocar una nueva cada vez que se necesite tratamiento
     
    ¿"Ponle una vía sellada"? If you put this in Spanish/English -Specialized Terminology - Medical Terminology, you will get more accurate and definitive answers. (As in most movies, this is a totally scrambled and improbable scenario. When a patient is losing consciousness, you don't place a saline or heparin lock, you place a large bore IV with RL or normal saline. Also, a BMP and a Chem 7 are the same tests.)
     
    Quiero agradecer la contribución de ambos. Queda aclarada mi duda y ya tengo traducción para la frase. Normalmente busco comprender la frase, pero si se añade un equivalente en español pués mucho mejor. Siempre la equivalencia ayuda a fijar más el entendimiemto.
     
    Por aquí diríamos "Sácale/Necesito hemograma y bioquímica. Con vía" // "Cógele una vía y saca hemograma y bioquímica" // "Vía venosa, hemograma y bioquímica". Lo de taponar la vía después de sacar una analítica es procedimiento habitual que no hace falta explicitar.
     
    Por aquí diríamos "Sácale/Necesito hemograma y bioquímica. Con vía" // "Cógele una vía y saca hemograma y bioquímica" // "Vía venosa, hemograma y bioquímica". Lo de taponar la vía después de sacar una analítica es procedimiento habitual que no hace falta explicitar.
    Hola Chema. Por la búsqueda en línea que nos dan en el OP de “saline lock” , no me parece que sea solo eso, sino de una llave de 3 pasos (stopcock) que después de administrar la medicación se irriga con suero heparinizado y se gira la pieza para mantener cerrada la vía colocándose un tapón en el “paso” que queda abierto, y permite la deambulación del paciente hasta que le toca su siguiente medicación iv. El término más usual yo diría que es (o era) “heparin lock”
     
    Hola Chema. Por la búsqueda en línea que nos dan en el OP de “saline lock” , no me parece que sea solo eso, sino de una llave de 3 pasos (stopcock) que después de administrar la medicación se irriga con suero heparinizado y se gira la pieza para mantener cerrada la vía colocándose un tapón en el “paso” que queda abierto, y permite la deambulación del paciente hasta que le toca su siguiente medicación iv. El término más usual yo diría que es (o era) “heparin lock”
    No, a saline lock or heplock (heparin lock) does not imply the inclusion of a stopcock. It doesn't exclude it either. You can use any closure, even the syringe with the flush.
    Also, using a lock/flush solution with heparin is preferable, but you can use normal saline alone if you have no heparin solution or if you will need to frequently inject a medicine that is incompatible with heparin; if you flush the line carefully after use, the line will usually remain patent.
    I did this stuff for 30 years and haven't forgotten yet.
     
    No, a saline lock or heplock (heparin lock) does not imply the inclusion of a stopcock. It doesn't exclude it either. You can use any closure, even the syringe with the flush.
    Also, using a lock/flush solution with heparin is preferable, but you can use normal saline alone if you have no heparin solution or if you will need to frequently inject a medicine that is incompatible with heparin; if you flush the line carefully after use, the line will usually remain patent.
    I did this stuff for 30 years and haven't forgotten yet.
    I see your point. I was never personally involved in the procedure, as in Spain it is usually performed by a nurse , but over more than forty years that I worked as a doctor at a teaching hospital I think that a stopcock was generally used , but I did not “the stuff” as you say
     
    Como bien señala Ferrol, la llave de tres pasos sigue siendo elemento habitual de cierre de vía. Pero también los tapones de válvula con membrana (de "un solo paso"), o los tapones simples sobre la abertura del catéter o incluso la propia jeringa en ocasiones como dice LVRBC (en urgencias por ejemplo o de manera momentánea, por comodidad, en determinados procedimientos). Total, que como ya sugiriera la propia LVRBC, el original parece claramente forzado para sonar "pro" -aunque en el fondo demuestre no serlo tanto.
    BMP and a Chem 7 are the same tests
    Así, a la hora de traducir creo que hay un enorme margen para encajar casi cualquier opción.
    Para mí, las ideas base a partir del original serían "vía venosa" por un lado (coger una vía [solo en España] o canalizar una vía, antes que la alusión literal a "cerrarla" a la espera de poner medicación) y "realizar una analítica" por otro ("hemograma y bioquímica"). El qué fraseo, expresiones o términos concretos utilizar en ese caso dependería de considerandos ajenos a la traducción en sentido estricto y más relacionados con el contexto específico, con los personajes involucrados, con el efecto que se busque, etc., y que en el caso planteado sólo podemos imaginar.
     
    Interesante la conversación. Me anima a poner el nombre de la serie donde aparece la escena. Amsterdam. Temporada 1. Primer episodio. Creo esta por el minuto 15 del primer episodio. ( Espero sea permitido por moderador como fuente del hilo).
     
    Back
    Top