a salvo de las miradas

Catalonia

Senior Member
Spain, Spanish and Catalan
Hi all!

Could anybody please help me with this sentence? Can I say glances for miradas in that case or shall I say eyes or something else?

Una vez dentro me tranquilizó sentirme a salvo de las miradas de Raúl.

This is my translation, so far:

Once inside I was relieved to feel safe from Raúl’s eyes.

Of course, if you see anything else that doesn't sound good or could be improved please tell me.

Thanks a million for your help,

C.
 
  • Catalonia

    Senior Member
    Spain, Spanish and Catalan
    ¡Hola chicos/as!

    Ante todo gracias por vuestras rápidas e interesantes respuestas.

    A mí también me gusta más "glances" que "eyes" pero, ¿significa exactamente lo mismo? ¿Tiene alguna connotación sobre el tipo de mirada la palabra "glances"?

    En cuanto a los "prying eyes", suena bien pero aquí no funciona porque la mirada del tal Raúl es más bien amenazante.

    El narrador es un incordio para él porque acaba de llegar y resulta que se lleva muy bien (demasiado para Raúl) con la chica que les gusta a ambos. Así que Raúl está celoso del éxito que tiene el recién llegado y está mirándolo constantemente para evitar que se ligue a la chica o para perjudicarle de alguna forma.

    ¿Funcionaría "glances" entonces?

    Gracias,

    C.
     
    < Previous | Next >
    Top