a salvo de las miradas

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Catalonia, Apr 2, 2008.

  1. Catalonia

    Catalonia Senior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish and Catalan
    Hi all!

    Could anybody please help me with this sentence? Can I say glances for miradas in that case or shall I say eyes or something else?

    Una vez dentro me tranquilizó sentirme a salvo de las miradas de Raúl.

    This is my translation, so far:

    Once inside I was relieved to feel safe from Raúl’s eyes.

    Of course, if you see anything else that doesn't sound good or could be improved please tell me.

    Thanks a million for your help,

    C.
     
  2. Masood

    Masood Senior Member

    Leicester, England
    British English
    Hi
    Es un poco subjetivo, pero tu versión está bien. Prefiero glances en esta frase, pero, en fin, es cosa tuya.
    Cheers
     
  3. aurilla Senior Member

    Puerto Rico
    Am Eng/PR Spanish
    Podrías decir "Raúl's prying eyes"
     
  4. Catalonia

    Catalonia Senior Member

    Barcelona
    Spain, Spanish and Catalan
    ¡Hola chicos/as!

    Ante todo gracias por vuestras rápidas e interesantes respuestas.

    A mí también me gusta más "glances" que "eyes" pero, ¿significa exactamente lo mismo? ¿Tiene alguna connotación sobre el tipo de mirada la palabra "glances"?

    En cuanto a los "prying eyes", suena bien pero aquí no funciona porque la mirada del tal Raúl es más bien amenazante.

    El narrador es un incordio para él porque acaba de llegar y resulta que se lleva muy bien (demasiado para Raúl) con la chica que les gusta a ambos. Así que Raúl está celoso del éxito que tiene el recién llegado y está mirándolo constantemente para evitar que se ligue a la chica o para perjudicarle de alguna forma.

    ¿Funcionaría "glances" entonces?

    Gracias,

    C.
     

Share This Page

Loading...