1. rutiger New Member

    Cadiz, Andalusia, Spain
    Spain, Spanish
    Hola, ¿como sería la expresión "a salvo de" en inglés?

    No me refiero a integridad física, sino algo así como "a salvo de las críticas", "a salvo de miradas inoportunas". Algo así.

    Gracias.
     
  2. fuzzzylogix

    fuzzzylogix Senior Member

    madrid
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    Normalmente, "a salvo de" se traduce como "safe from"...
     
  3. fuzzzylogix

    fuzzzylogix Senior Member

    madrid
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    No se dice "save of"...en todo caso, sería "save for"...save for the critical looks (salvo las miradas críticas)

    Save for = with the exception of
     
  4. douxamer

    douxamer Senior Member

    New York City, USA
    Spanish / Spain
    sí, me di cuenta de mi fallo en cuantico lo escribí... por eso lo he borrado, pero parece ser que no lo suficientemente rápido.
    gracias de todas formas, fuzzylogix (por cierto, me declaro fan de tu firma).
     
  5. fuzzzylogix

    fuzzzylogix Senior Member

    madrid
    aspacameur/english 1st, spanish 2nd
    Ohhh, thank you. Tiene que ver con la inteligencia artificial - which is everything that I am! haha
     
  6. rutiger New Member

    Cadiz, Andalusia, Spain
    Spain, Spanish
    Gracias, amigos, por vuestras respuestas.
     

Share This Page

Loading...