a sarcastic smart-ass...tongue...in cheek

Like an Angel

Senior Member
Argentina - Spanish
Necesito que me ayuden con esta frase, creo que es un dicho o una forma de describir la personalidad de alguien, ¿pero podría alguno de ustedes, por favor, traducirlo=: A sarcastic smart-ass with tongue planted firmly in cheek and foot perpetually in mouth, but with a heart of gold.-

¡Muchas gracias desde ya! :thumbsup: :)
 
Last edited by a moderator:
  • Artrella

    Banned
    BA
    Spanish-Argentina
    Hola :p !! No puedo traducirla literalmente, pero sí describe a una persona que dice sabérselas todas, que nunca habla en serio, ¡pero que tiene un corazón de oro!
    ¡En una palabra, un chanta lindo!

    Smart arse (British)/ass (American)= un "sabelotodo"

    Tongue-in-cheek= en broma ( en Argentina, coloquialmente decimos "en joda" >>> ¡¡No che, no te enojés, te lo digo en joda!!)

    Saluditos. :p :p :p
     
    Last edited by a moderator:

    Edher

    Senior Member
    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Saludos, Like an Angel,

    Aquí (aquí o acá :) ) tienes mi versión:

    "Un sarcástico sabelotodo, que toma todo sumamente a la ligera, que siempre mete la pata pero con un corazón de oro".

    Estoy seguro de que hay una mejor expresión para "tongue-in-cheek."
    Edher
     
    Last edited by a moderator:

    te gato

    Senior Member
    Alberta--TGE (te gato English)
    Hola, Like an Angel;
    This one has me confused...It is saying that the person is a know-it-all,(sabe todo) saying sarcastic remarks(sarcástico)..BUT then contradicts (contradice) by saying the person is good.(bueno)...

    Necesidad de pensar en éste más...
    te gato;)
     
    Last edited by a moderator:

    Edher

    Senior Member
    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    te gato said:
    Hola Like an Angel;
    This one has me confused...It is saying that the person is a know-it-all,(sabe todo) saying sarcastic remarks(sarcástico)..BUT then contradicts (contradice) by saying the person is good.(bueno)...

    necesidad de pensar en éste más..
    te gato;)
    Hola minina,

    I believe that's the whole essence of this sentence. This is a paradox, therefore it's stating contradicting qualities of a certain person. Despite all those "negative qualities" (sarcasm isn't necessary negative) this person still remains nice and kind. This is what makes the sentence interesting and amusing.
    It's just like what Micky tells Rocky,
    "Get up you son of a ....( McBitch), because Micky loves you"

    Edher
     

    te gato

    Senior Member
    Alberta--TGE (te gato English)
    Edher said:
    Hola minina,

    I believe that's the whole essence of this sentence. This is a paradox, therefore it's stating contradicting qualities of a certain person. Despite all those "negative qualities" (sarcasm isn't necessary negative) this person still remains nice and kind. This is what makes the sentence interesting and amusing.
    It's just like what Micky tells Rocky,
    "Get up you son of a ....( McBitch), because Micky loves you"

    Edher
    Hola Edher;
    I believe that as well, but most of the time (not all) sarcasm from a smart-ass is negative....SOOO confusing.. Originally I was going to say "MY BROTHER"...I guess you have to know him:D ...I don't think there is a one word discription for this type of person..Do you???
    te gato;)
     

    Chaucer

    Senior Member
    US inglés/español
    Sólo una observación para ayudar llegar a la traducción apropriada:

    No es que "tome todo a la ligera" el sarcástico: with tongue in cheek se refiere que a la vez que habla de manera sarcástic, lo hace de manera disimulada, disimula la broma que son sus palabras sarcásticas para él; literalmente con la lengua sujetada contra el interior de la mejilla. En vez del movimiento del exterior al interior que implica tomar, es el reverso, del interior al exterior, correspondiendo a su habla sarcástica.

    Yo tampoco he dado con una traducción que satisfaga.

    y

    Existe una duda tocante a sabelotodo, ser un sabelotodo no precisa ser un sarcástico, aunque los dos compartan ser fastidiosos, y un know-it-all no precisa ser un smart-ass.

    Sólo puedo sugerir un sarcástico listillo , pues un listillo se cree muy listo/smart en mala hora o aldrede y choca a la vez.
     

    egosumlux

    New Member
    Spanish Chile
    Like an Angel said:
    Necesito que me ayuden con esta frase, creo que es un dicho o una forma de describir la personalidad de alguien pero podría alguno de ustedes, por favor, traducirlo: A sarcastic smart-ass with tongue planted firmly in cheek and foot perpetually in mouth, but with a heart of gold.-

    Busqué algo en mis referencias y voy a ser mas exacto que nadie en la traducción, aquí va.:

    Un sabelotodo sarcástico que nunca dice lo que realmente piensa , carece de tacto y dice cosas embarazozas a perpetuidad, pero dotado de un corazón de oro

    Muchas gracias desde ya! :thumbsup: :)
     
    < Previous | Next >
    Top