a scratchy throat

  • Lau Lau

    Senior Member
    Español, España
    A mí, personalmente, me encanta el palabro: ¡carraspera!

    Términos médicos, se me ocurre faringitis.
     
    Last edited:

    danielfranco

    Senior Member
    Bueno, si se trata de buscarle un término médico en otro registro, a lo mejor se podría decir que es faringalgia o faringodinia, pero no sé si se usen siquiera. Literalmente significa dolor de faringe. Faringitis, como sugieren arriba, más bien significa inflamación de faringe. No sé si te refieras a una sensación dolorosa o solo a la percepción de resequedad, que cause carraspeo.
    En fin…
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    The phrase "scratchy throat" is not a medical term but one used by the "man in the street" so an informal translation surely would be needed. :confused:
     

    loudspeaker

    Senior Member
    British English
    Estoy de acuerdo con Lis. El mensaje original nos pide una traducción médica de un término que ya de por sí no lo es en inglés (scratchy throat).
     

    Lau Lau

    Senior Member
    Español, España
    Es lo que ha sugerido Macame, que como ves no es un término médico
    Prurito es un término médico, al menos en España. Mi médico de cabecera me lo ha dicho varias veces.

    El OP está preguntando un término médico para picor de garganta. Se entiende perfectamente lo que busca. No es necesario que el original sea un término médico.
     

    loudspeaker

    Senior Member
    British English
    El OP está preguntando un término médico para picor de garganta. Se entiende perfectamente lo que busca. No es necesario que el original sea un término médico.
    El mensaje uno dice, claramente, 'translate', o sea 'traducir'. Por tanto, no me parece a mí que la traducción de 'scratchy throat' sea faringitis, prurito, etc, sencillamente porque en inglés ya existen como tal (pharyngitis, itch/itching /pruritus.
     

    Lau Lau

    Senior Member
    Español, España
    El mensaje uno dice, claramente, 'translate', o sea 'traducir'. Por tanto, no me parece a mí que la traducción de 'scratchy throat' sea faringitis, prurito, etc, sencillamente porque en inglés ya existen como tal (pharyngitis, itch/itching /pruritus.
    A ver, esta es mi manera de verlo:

    ''¿Hay alguna manera de traducir al español escozor/picor de garganta en términos médicos?''

    ¿No os habéis parado a pensar que a lo mejor, el propio OP no sabe el término médico en inglés? Claro, que es más fácil echarle el muerto al OP, adelantarnos a lo que él no sabe, que intentar buscar una solución a lo que él pregunta. Creo que para eso estamos, para ayudarle.

    Vamos a esperar a ver qué dice, qué elige y qué le parece que es correcto a él. Antes de decir qué opción es la correcta sin saber qué es lo que quiere él.
     

    Eddie P

    Senior Member
    Spanish
    Thank you so much for the contribution guys. The passion of language is so exciting to me. In American English I've heard of "sore throat" but last time I heard someone saying "scratchy throat" and it called my attention to ask around. Especially that it's not suggested when you search for the word "scratchy" or "throat" by themselves.
     

    danielfranco

    Senior Member
    Nomás por sacarme la curiosidad, he preguntado a médicos acá en el trabajo sobre lo que piensan que sea la scratchy throat y el término médico acostumbrado por su gremio. Me dicen que por lo general es la sensación vaga de picazón en la garganta o carraspera (dry, itchy throat or hoarseness), y que así se define en los textos médicos como uno de los síntomas de cualquier afección de las vías respiratorias altas, como la faringitis, laringitis, esofagitis, laringotraqueítis o cualquiera de esas otras -itis.
    Es decir, el término médico de hecho es el mismo término coloquial.
    Saludos
     

    Lau Lau

    Senior Member
    Español, España
    Nomás por sacarme la curiosidad, he preguntado a médicos acá en el trabajo sobre lo que piensan que sea la scratchy throat y el término médico acostumbrado por su gremio. Me dicen que por lo general es la sensación vaga de picazón en la garganta o carraspera (dry, itchy throat or hoarseness), y que así se define en los textos médicos como uno de los síntomas de cualquier afección de las vías respiratorias altas, como la faringitis, laringitis, esofagitis, laringotraqueítis o cualquiera de esas otras -itis.
    Es decir, el término médico de hecho es el mismo término coloquial.
    Saludos
    Gracias mil, don daniel. Por tu aporte y detalle de preguntar a los que saben. Me quito el sombrero ;)
     

    Eddie P

    Senior Member
    Spanish
    Nomás por sacarme la curiosidad, he preguntado a médicos acá en el trabajo sobre lo que piensan que sea la scratchy throat y el término médico acostumbrado por su gremio. Me dicen que por lo general es la sensación vaga de picazón en la garganta o carraspera (dry, itchy throat or hoarseness), y que así se define en los textos médicos como uno de los síntomas de cualquier afección de las vías respiratorias altas, como la faringitis, laringitis, esofagitis, laringotraqueítis o cualquiera de esas otras -itis.
    Es decir, el término médico de hecho es el mismo término coloquial.
    Saludos

    That's what I cool "love for art" or "the art of love for language." That actually help everyone here. I still don't disregard the other terms given above.
     
    < Previous | Next >
    Top