Sorry - no"According to Anna's email"![]()
Indeed, in Italian "A seguito della email" could mean "Anna wrote something that makes me to do something else"Sorry - no. That would be "Secondo la mail di Anna".
be' Ok, proponi tu...No, un attimo. A seguito della mail di Anna è diverso da according to Anna's email. Quest'ultima cosa significa "secondo Anna/stando alla email di Anna/basandoci su ciò che ci ha detto Anna, le cose stanno in questa maniera": con quella formula introduci una tua ipotesi basata su ciò che Anna ci ha raccontato.
Qui è un altro paio di maniche: Anna ci aveva detto per email di fare una cosa, e a seguito di questa noi eseguiamo.![]()