a selfie would be really rad

jasminasul

Senior Member
Spanish Andalusia
En Hawkeye, Clint Barton está en los baños de un teatro cuando un hombre de unos 35 años le dice:
A selfie would be really rad, dude.
En los subtítulos pone: Pondrías Podrías currarte un selfie. ¿Es esto algo que se dice en España a los famosos?
 
Last edited:
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    A mí me llama la atención los modismos ochenteros, rad y dude. Aunque dude sigue en uso, rad ya pasó de moda. Me pregunto si la persona que habla quiere decir algo con su uso de estas palabras coloquiales. ¿Lo dice con tono irónico? ¿Querrá decir que Barton está viejo, o por lo menos más viejo que la otra persona?

    Otra cosa: ¿Los subtítulos realmente dicen "pondrías"? No logro entender ni el significado ni la estructura de esa frase. :confused:
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Perdón, estoy en modo vacaciones. Ya lo he corregido, muchas gracias.
    No estoy del todo segura de si lo dice en tono irónico, he puesto la edad aproximada para que tengáis la información. Según la serie, Barton es demasiado discreto, no es tan popular como los otros superhéroes, pero no hay referencias específicas a su edad.
    Podrías currarte un selfie lo entiendo como que haga algo para ganarse el selfie. Por ejemplo: si quieres esa moto, cúrratela (trabaja para conseguir el dinero para comprártela).
    Por eso quería saber si los españoles conocen esta expresión tal como está utilizada aquí y, si se usa en toda España, añadirla a mi vocabulario.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Pondrías currarte un selfie. ¿Es esto algo que se dice en España a los famosos?
    Supongo que en los subtítulos querían decir «Podrías currarte un selfie.»
    (Ya corregido)

    En mi opinión, esa no es una forma muy habitual de pedir un selfie a nadie, ya sea famoso o no. El uso de «currarte» aquí lo entiendo como un «Venga, pon esmero para salir bien en este selfie».
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Eso lo entendería perfectamente, trabajar para que algo salga bien, pero eso no es lo que dice el personaje.
    Muchas gracias de nuevo, Artifacts.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Parece que quien usó ahí currarte lo hizo para darle un toque informal/coloquial. Equivale a hacer, sin más. Sin necesidad del matiz de algo que cuesta trabajo hacer.

    Por supuesto que mejor traducción sería algo como:

    "tío, un selfie estaría guay"
    Aunque al castellano pasa como selfi, sin respetar el inglés original, en fin, transcribiendo la pronunciación.
     

    aommoa

    Senior Member
    Español-españa
    Lo de curratelo me suena más a lo que podría decir el famoso al que le pide el selfi que al contrario

    Me resultaría muy rara esa frase en ese contexto y buscaría segundas intenciones
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    ¿Algo sexual?
    Si es así, peor todavía.
    Creo que lo que jilar me está diciendo es que él lo interpreta como "sé majo y hazte un selfi conmigo", pero no veo justificación para la traducción si no la entiende nadie.
     

    aommoa

    Senior Member
    Español-españa
    ¿Algo sexual?
    Si es así, peor todavía.
    Creo que lo que jilar me está diciendo es que él lo interpreta como "sé majo y hazte un selfi conmigo", pero no veo justificación para la traducción si no la entiende nadie.
    No de tipo de broma del tipo el que se acerca a un famoso y le dice "¿una foto?" Y cuando este dice que sí le tiende camara/móvil y se pone a posar para que le hagan la foto


    O alguien que tiene fama de odiar hacerse fotos decirle eso
     

    jasminasul

    Senior Member
    Spanish Andalusia
    Ah, ya entiendo.
    En este caso, él simplemente lo está pasando muy mal y cuando se le acerca el tipo en el baño y le pide un selfi tiene que hacer un esfuerzo por contenerse.
     
    Top