a sense of urgency to get projects completed

puteaujm24

Member
Français
Bonjour,
Sur un site de conseils pour des questions d’entretien d’embauche, il y a le conseil suivant à la question concernant nos défauts :
What is Your Greatest Weakness?
When you're asked what your greatest weakness is, try to turn a negative into a positive. For example, a sense of urgency to get projects completed

Je ne comprends pas le sens de ‘a sense of urgency to get projects completed’. Est-ce que cela vaut dire ?
un sentiment d'urgence pour finir les projets
 
  • autap6

    Senior Member
    French
    Bonjour

    Lorsque vous ne parvenez pas à trouver une traduction adéquate, n'hésitez pas à consulter la définition (en anglais) du mot qui pose problème.

    Par exemple "sense" : http://www.wordreference.com/definition/sense :

    3 sense a general conscious awareness;

    Sans traduire, simplement grâce à la définition, on comprend ce que la phrase veut dire :)
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Salut,

    Selon Termium... "sense of urgency" peut aussi se traduire par sentiment d'urgence ou empressement.

    Dans ton contexte... il me semble qu'empressement à terminer/achever les projets conviendrait.
     
    < Previous | Next >
    Top