...a series of frankly stupid decisions I made...

Cubefreak101

Member
English, United States
La phrase anglaise :

"Yogurt Cakes", as they are called, are supposed to be simple to make, but a series of frankly stupid decisions I made produced a bizarre substance instead of the sweet cakes I wanted.


Mon essai :
« Les gâteaux en yaourt », comme on les appelle, sont censés être simple à faire, mais j'ai commis une série de décisions franchement stupides qui ont produites une substance bizarre au lieu des gâteaux sucrés que j'ai voulus.

I would like to know if my word order is correct and if I translated everything correctly.
 
  • Les gâteaux au yaourt , comme on les appelle, sont censés être simple à faire, mais j'ai commis une série de décisions franchement stupides qui a produit/ont produites une substance bizarre au lieu des gâteaux sucrés que j'aurais voulus.

    - Ce sont des gateaux au yaourt ;)
    - Je pense qu'il est préférable d'utiliser le conditionnel sachant que vous n'avez pas réussi à faire les gateaux que vous auriez voulu.

    Sinon, la traduction est bonne!

    Maybe we can argue on the "une série de décisions franchement stupides qui ont produites une substance bizarre"
    - une série de décisions franchement stupides qui a produit une substance bizarre. (c'est LA série qui a produit le résultat)

    I think that a produit/ont produites are both correct (at least in speaking)
     
    Last edited:

    Cubefreak101

    Member
    English, United States
    Thanks! I wasn't sure whether or not the conditional was better especially but I am glad I didn't get my word order mixed up :D

    I suppose you're right about the série being object described. I make that mistake in English too and that's my native language >_>
     
    Last edited:

    cyberchaton

    Senior Member
    FRANCE, French
    Sorry, but a few improvements are still necessary!
    - Plural form: censés être simples (and not "simple")
    - Dans tous les cas, la seule forme correcte est "ont produit" (et non "ont produites").
    - D'autre part, il me semble que "sweet" a ici le sens de "délicieux" (plutôt que "sucrés").
    - You would not say "commettre des décisions" in French. You can either say "prendre des décisions" or "commettre des erreurs". I would rather go for the second form here.
    - "Produire" also sound weird here. I think "donner lieu à" would be better.

    Here is my corrected version:
    Les "gâteaux au yaourt", comme on les appelle, sont censés être simples à faire, mais j'ai commis une série d'erreurs franchement stupides qui ont donné lieu à une substance bizarre au lieu des délicieux gâteaux que j'espérais.
     
    my bad…!
    - Plural form: censés être simples (and not "simple")
    - Dans tous les cas, la seule forme correcte est "ont produit" (et non "ont produites").

    then it's all about… nothing much!! (even if you do not "commettre des décisions")
    But it was implicit (so was not an obvious mistake)
     
    < Previous | Next >
    Top