a sight for sore eyes

< Previous | Next >
  • jinti

    Senior Member
    El diccionario de Yahoo da:
    persona grata (cuya vista le encanta a uno)

    Por ejemplo, si no te he visto durante un rato y te echo de menos, y entonces vienes a visitarme, te diré "Well, you're a sight for sore eyes! (es decir, I'm so happy to see you!)"
     

    grumpus

    Senior Member
    English U.S.
    jinti said:
    El diccionario de Yahoo da:
    persona grata (cuya vista le encanta a uno)

    Por ejemplo, si no te he visto durante un rato y te echo de menos, y entonces vienes a visitarme, te diré "Well, you're a sight for sore eyes! (es decir, I'm so happy to see you!)"

    Hola,
    a lo mejor como algo "muy bienvenido", puede referirse a personas o otras cosas.

    saludos,
    Grumpus
     

    nitis2005

    Senior Member
    germany
    gracias aurilla! lo siento grumpus, no tengocontexto, solo la frase: a sight for sore eyes. He pensado que es una frase ficha que tiene su equivalente en español....???
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    "Dichosos los ojos que te ven" es un dicho (frase fija) en español. "You're a sight for sore eyes" también lo es en inglés. Los dichos populares ("refranes) pocas veces tienen un equivalente exacto en otro idioma.
     

    nitis2005

    Senior Member
    germany
    Gracias Soy Yo, esto es el problema, que a veces tienen un equivalente, pero muchas veces no. Y entonces, como soy alemana, empiezan los problemas en traducirlos... Gracias por la explicación! Buen día!
     

    kermit

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Hey mates!!

    I don get the meaning of "its going to be sight for sore eyes". I know what is each word but i dont understand the whole sentence...

    Thanks in advance!
     

    yanito

    Member
    Gibraltar English/Spanish
    Hey mates!!

    I don get the meaning of "its going to be a sight for sore eyes". I know what is each word but i dont understand the whole sentence...

    Thanks in advance!
    Something that one has long been waiting for or looking out for, hence the sore eyes.
     

    BrujaNovata

    Senior Member
    Español-España
    Tengo esta frase:
    “If you ain’t a sight for sore eyes,” he said
    Mi intento:
    -Eres todo un regalo para la vista -dijo él.

    Mi problema es que él se lo dice con admiración por lo que no me parece que este bien traducirlo en sentido negativo. Si hubiera una exclamación delante de la frase si que podría ponerlo pero al no haberla no creo que pueda.
    ¿Estaría bien? ¿O estoy equivocándome totalmente?
    Gracias
     

    nellie1973

    Senior Member
    Native English (England) and Portuguese
    Estás en lo cierto BrujaNovata...en este sentido negativo, la frase es positiva.

    "You are a sight for sore eyes", o "That's a sight for sore eyes" quiere decir que algo literalmente hace daño a la vista...en el sentido físico, cuando un amigo se levanta de la cama después de una juerga nocturna...y lo ves destrozado, puede exclamar "That's a sight for sore eyes!"

    En este sentido la persona exclama el opuesto, o sea que es un regalo para la vista.
     

    aztlaniano

    Senior Member
    English (Aztlán, US sector)
    Está muy bien.

    Implícitamente, la frase se puede entender así "If you are not a sight for sore eyes, I don't know what is/would be a sight for sore eyes."

    Muchas veces se dice explícitamente, ej: "If that's not a great X, I don't know what is."

    Es decir, si se niega la afirmación de que tu eres un regalo para la vista, no puede haber nada en este mundo que lo sea.
     

    Doval

    Senior Member
    USA English/British Caribbean
    Estás en lo cierto BrujaNovata...en este sentido negativo, la frase es positiva.

    "You are a sight for sore eyes", o "That's a sight for sore eyes" quiere decir que algo literalmente hace daño a la vista...en el sentido físico, cuando un amigo se levanta de la cama después de una juerga nocturna...y lo ves destrozado, puede exclamar "That's a sight for sore eyes!"

    En este sentido la persona exclama el opuesto, o sea que es un regalo para la vista.
    No. To be a sight for sore eyes means to be a welcome sight. It's an expression used, for instance, when you see a dear one unexpectedly after a long absence. In other words, the sight of the person makes your sore eyes feel better. "Ain't you a sight for sore eyes" is simply an emphatic way of saying "you're a sight for sore eyes." It's like saying "Ain't it true!" to express agreement.
    Tengo esta frase:
    “If you ain’t a sight for sore eyes,” he said
    Mi intento:
    -Eres todo un regalo para la vista -dijo él.

    Mi problema es que él se lo dice con admiración por lo que no me parece que este bien traducirlo en sentido negativo. Si hubiera una exclamación delante de la frase si que podría ponerlo pero al no haberla no creo que pueda.
    ¿Estaría bien? ¿O estoy equivocándome totalmente?
    Gracias
    Creo que diste en el clavo.
     
    Last edited:

    rodrigito

    Member
    Spanish, USA
    Estoy de acuerdo con Doval..

    Quiero agregar que tambien se podria decir

    “ you are a delight to my eyes,”

    lo cual significa lo mismo, es decir, es un gusto/placer ver a alguien/algo.
     

    madafe

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Ain't you a sight for
    sore eyes, Marcy?

    Is that a compliment?

    What does it mean?

    Thanks in advance, again.
     

    madafe

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Ok, but, how would you tranlsate it then?

    That whas my question but i didnt explained it, sorry :S
     

    micafe

    Senior Member
    Spanish - Colombia
    "Eres un regalo para la vista, Marcy"

    In English it is a question, so:

    "¿No eres acaso un regalo para la vista, Marcy?" but that doesn't sound like something we'd say.. :)
     
    < Previous | Next >
    Top