a sight for sore eyes

< Previous | Next >

slendergirl16_

Member
Spanish - Spain
Hey, estoy intentando traducir "Broken cross" de Architecs, y hay una parte que no sé como traducir, dice así:

"If God is my witness, he'll see that all is not well
Christ, what a sight for sore eyes
Looking down on us, all the children that you despise"

Yo he intentado traducirlo así:

"Si Dios es mi testigo, verá que no todo está bien,
Cristo, (esto un regalo para la vista/ vaya escena para ojos doloridos)
mirándonos desde arriba, a todos los niños que tú desprecias."

No sé si debería traducirlo literalmente o en el sentido que tiene la expresion, ¿Qué pensais?

Gracias!
 
  • Ferrol

    Senior Member
    Spanish.España
    En el link que nos da Masood está un post con la opción -en mi opinión- que puede ajustarse más,al menos en el español de España : "dichosos los ojos"
     
    < Previous | Next >
    Top