1. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Hola,

    A ver si alguien me puede ayudar. Necesito esta expresión en inglés.

    A SIMPLE VISTA

    Por ejemplo:

    Estos bichos se pueden ver a simple vista, sin la necesidad de usar un microscopio.

    Saludos,
     
  2. Lala81 Senior Member

    Barcelona
    Spain - Spanish
    Me parece recordar que es algo así como "with a naked eye", pero no estoy segura del todo.

    Lala
     
  3. Alundra

    Alundra Senior Member

    Nueva York de la Mancha
    España - Castellano
    Estoy de acuerdo con Lala.

    A simple vista: with a naked eye

    Alundra.
     
  4. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Muchas gracias por vuestras respuestas. Han sido super rápidas.
    Gracias.
    :D
     
  5. angie66

    angie66 Senior Member

    Vigo, Galicia
    Spanish & Galician, Spain
    hi,

    What do you guys think about " at first glance"?

    see you
     
  6. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    muchas gracias por tu respuesta, pero creo que no es exactamente lo mismo.
    at first glance, sería "a primera vista" o sea, cuando algo ves superficialmente, y luego lo miras con más detalle y atención...

    Y "a simple vista" sería que algo puedes ver sin usar ningún tipo de ayuda, sea microscopio, lupa, ordenador ....

    De todos modos, gracias por contestar.
    Saludos,
    N.
     
  7. nikvin Senior Member

    Spain
    UK/France English/French/Spanish
    debería ser

    visible to the naked eye
     
  8. Lucy 2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    UK, English
    Sí, Nilkin. "Visible to the naked eye" or "with the naked eye"

    Saludos
     
  9. natasha2000

    natasha2000 Senior Member

    Thanks for the correction.
     
  10. angie66

    angie66 Senior Member

    Vigo, Galicia
    Spanish & Galician, Spain
    Hola,
    Estuve mirando en el Oxford pocket y pone a simple vista como "at first glance" y tambien "at a (single) glance"
    bye
     
  11. Lucy 2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    UK, English
    un "glance" es un "vistazo". Así que "at first glance" usamos cuando echamos un vistazo a algo. Por ejemplo:
    At first glance, it looks like chocolate, but when you get closer you can see that it's plastic" (vaya ejemplo, ¿no? :)

    Usamos "with the naked eye" cuando estamos examinando algo "a simple vista" en vez de usar un microscopio o otra ayuda:
    We examine it with the naked eye.

    Saludos
     
  12. juortgon Senior Member

    Brisbane, Australia
    Chile - Spanish
    entonces un ejemplo podría ser:

    I was studing a book, and with the naked eye is easy to understand..

    that's right...
     
  13. Lucy 2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    UK, English
    Yesterday I was reading a book and, just imagine, I could read it with the naked eye! Normally I have to wear glasses. My sight must be improving.

    ¿Me explico, juortgon?
     
  14. juortgon Senior Member

    Brisbane, Australia
    Chile - Spanish
    Esta bien el ejemplo que escribí
     
  15. Lucy 2 Senior Member

    Barcelona, Spain
    UK, English
    Está bien tu ejemplo, pero normalmente no usamos "with the naked eye" para decir que un libro es fácil de entender. Siempre va ligado con el verbo "see" (ver). Lo usamos para poner énfasis en el hecho de que se puede ver una cosa sin ayuda de lentes de aumento (lupa, microscopio, etc.).
    Lo siento si no me explico muy bien.

    I was studying a book, and with the naked eye it was easy to see (because the print was big).
     
  16. Lex Senior Member

    U.S. English
    As a native English speaker for 63 years I have never heard "with the naked eye" to mean without glasses. It means without a microscope or without a telescope, depending on the context. Also, while 'a simple vista' usually means 'with the naked eye', it can also mean 'at first glance', at least in Mexico, where I learned my Spanish. For example:
    "Tenía la apariencia de ser hojalatería. A simple vista, había máquinas de soldar, cortadoras y laminas..." El Cártel de Sinaloa por Diego Enrique Osorno p68.

    Lex
     
  17. YangWang

    YangWang Member

    España
    Chino
    Hola a todos, he encontrado el mismo caso en inglés:

    EN(origen): This is invisible to the naked eye.
    SH: Esto es invisible al ojo desnudo.

    Me gustaría saber ¿si el ojo desnudo es literalmente adecuado? ¿Se usa así en español?
     
  18. Amapolas

    Amapolas Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano rioplatense
    No lo usaría. Es una traducción literal del original, pero no es la frase que se usa en español. "A simple vista" es lo que quieres decir.
     
  19. franzjekill

    franzjekill Senior Member

    La Banda Oriental
    Español rioplatense
    Supongo que eso es cierto en todo país en el se habla español. El diccionario de la Academia no dice que sea regional. Es cierto que ese diccionario no informa que un uso es regional cuando ese uso es propio solamente de España, pero, en este caso, creo que en todos los países de América de habla hispana "a simple vista" tiene un significado literal y otro no literal.
     
    Last edited: Jan 9, 2018
  20. jilar

    jilar Senior Member

    Galicia, España
    Español
    El ojo desnudo, yo nunca lo he oído.
    Lo normal en español es decir "a simple vista".
    Esta sirve para ambos significados:
    - sin ayuda para ver, sólo nuestros ojos usamos.
    Ej: No puedes apreciar los detalles de la mosca a simple vista, necesitas una lupa.

    - sin fijarnos en los detalles de algo, echando una simple mirada.
    Ej: Te levantas por la mañana, te asomas a la ventana y echas un vistazo. Ves que hay nieve( para ello no necesitas ninguna ayuda visual, tus mismos ojos te sirven) y entonces podrías decir:
    A simple vista parece que hoy no podremos bajar al pueblo.
    (Es decir, por lo poco que he visto, imagino que el camino hasta el pueblo está colapsado con nieve. Pero aún no has analizado todo en detalle. Cuando salgas y veas con más detalle la situación del camino sabrás si llegas o no al pueblo)
     

Share This Page

Loading...