a skirmish line from the back end of a howitzer

raffavita

Senior Member
italian
Ciao ragazzi,
scusate se apro tanti thread oggi, ma davvero questo fumetto è troppo difficile.

E' un linguaggio che non conosco affatto.

Parla di un "rag-tag outfit of cooks and bottle washers who wouldn't know a skirmish line from the back end of a howizter."

Un'unità improvvisata di cuochi e lavapiatti che non sono capaci di distinguere un ??? dalla base di un obice??

Per skirmish line ho trovato questo

e questo.

:confused::eek:
Aiutissimo!
Grazieeeeeeee!
 
  • Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Io direi "una linea di fucileria leggera dalla parte posteriore di un obice".

    "Skirmish" e' una "scaramuccia", uno scontro di pattuglie di minore entita'. Gli "skirmishers" sono coloro che vanno a cercare rogna, tentando appunto di ingaggiare questi scontri minori, magari per tastare l'entita' del nemico in un punto del suo schieramento. Cose che si facevano prima dell'avvento dell'osservazione aerea, credo fino alla seconda guerra mondiale.

    Ora, in inglese la parola "skirmisher" esiste, in italiano non so se esista un equivalente. Per quello ci metto "fucileria leggera", anche se e' piu' generico e allo stesso tempo un po' ose'. ( gli "skirmishers" possono anche essere di cavalleria )


    Adesso che ci penso - credo che al tempo del nostro Risorgimento i "Cacciatori" fossero un tipo di skirmishers, pero' la parola non e' sopravvissuta con quel significato, per cui niente.


    La frase comunque significa che costoro di cui si parla non capiscono niente della guerra - se fossero motociclisti non saprebbero distinguere tra un cilindro e una marmitta ecc ecc.
     
    Last edited:

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao ragazzi,
    ;)

    Dal link che avevo trovato "skirmish line" sembrava un'altra cosa. Non credo che sia uno scontro di minore entità.

    Cito:

    To guard against such an attack, the Union command established a human alarm system on this field in the form of a skirmish line. It was the first line of defense. If the Confederates advanced, the gunfire from the Union soldiers on the skirmish line would reveal the location of the attack. "Stonewall" Jackson was counting on it.

    Forse "Linea di fuoco"?

    Non so.

    :)
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Ciao raffavita!

    Il mio suggerimento è il seguente:

    ".....una linea di contrasto" o un "fronte diversivo". Era la prima linea di difesa.

    Bye,

    Benzene
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Ciao ragazzi,
    ;)

    Dal link che avevo trovato "skirmish line" sembrava un'altra cosa. Non credo che sia uno scontro di minore entità.

    Cito:

    To guard against such an attack, the Union command established a human alarm system on this field in the form of a skirmish line. It was the first line of defense. If the Confederates advanced, the gunfire from the Union soldiers on the skirmish line would reveal the location of the attack. "Stonewall" Jackson was counting on it.

    Forse "Linea di fuoco"?

    Non so.

    :)


    Quello che descrivi non e' diverso da quello che descrivevo io - si tratta di una linea leggera che non ha lo scopo tattico di sfondare o di tenere, ma quello, nella tua descrizione, di fungere da "tripwire" , da allarme , e nella descrizione che ne facevo io , di saggiare la posizione e l'entita' del nemico.

    Le due applicazioni sono la stessa cosa, una nella fase difensiva, l'altra nella fase offensiva.

    Ora, e' possibile che "skirmish line" si riferisca all'applicazione difensiva, dato che in quella offensiva si tratterebbe probabilmente , ma non necessariamente, di colonne o pattuglie. In questo caso , come lo traduci ?

    E' possibile che il termine tecnico sia "linea di schermaglia" - mi e' affiorato nel cervello e l'ho controllato, ma ho visto pochi esempi, di cui uno da questo forum, Dic 2008.
     

    raffavita

    Senior Member
    italian
    Ciao ragazzi.
    :)
    Sì, scusa Odysseus, avevo mal interpreato la tua spiegazione. Sono un po' lessa.
    :D

    Continuerò a ragionarci.
    :)

    Grazieeee!
     

    coeurdenids

    Banned
    English
    Ciao raffavita!

    Cercavo Lexilogos e trovo questa spiegazione:

    cannone d'Owitzer (cannone usato per lanciare proiettili con medie velocità ma su lunghe traiettorie)

    wouldn't know a skirmish line from the back end of a howizter."

    Questo e molto simile à "doesn't know one's ass from one's elbow", cioé scema, inetto, goffo.
     
    Last edited:
    Top